Readit News logoReadit News
junto · a year ago
Likewise there are several patronymic surnames from the Welsh “ap <father’s name> (son of) that have ended up as new surnames retained the “ap” in several cases, mainly in reduced form at the start of the surname, as in Upjohn (from ap John), Powell (from ap Hywel), Price (from ap Rhys), Pritchard (from ap Richard), and Bowen (from ab Owen).
matsemann · a year ago
My surename is Svensson, literally "Sven's son". But patronymic surnames aren't used in Sweden/Norway anymore, so at some point we just got stuck with whatever father was the last in line, a bit weird. Maybe I should try to figure out which Sven it was.

I guess the tradition of it being the man's name passed on means that's why there is no common surnames with *dottir as it is with *son? (Not sure what the english version for a daughter is).

Had some Icelandic friends in school (which still has patronymic names, moved here after they were born), and it was for them somewhat problematic at times that the siblings had different surnames (Björnsdottir and Björnsson), as people don't assume they're family, and especially not that the parents both had different surnames again. Like school pickup with a teacher not knowing the situation.

matsemann · a year ago
When thinking about names: in Norway it's quite common to take both parents' names now. So I'm MKS (initials), where Mats is my first name, K is my middle name being mother's surname, and S my dad's surname. I think it's great to have a connection to both families, and that my mother and dad combines instead of one having to "give up" some of their identity

But what happens next generation? When a partner named ABC with two surnames should be combined with my name. Should a kid then be named DBCKS? And then it doubles every generation? Or should both parents pick one and pass on? And then which one? The father line as always?

Netcob · a year ago
Here in Germany, you often come across surnames that end in "-ski", which I assume come from Poland. That is also an example of getting "stuck" with a specific version of a name: in Poland, that ending would indicate that the person is male, while "-ska" would be female, and there's even one when referring to the family that shares that name: "-scy".

So whenever I meet a woman with a "-ski"-name, I wonder how many generations ago that name got stuck with just the male form.

arnsholt · a year ago
I don't know how it worked in Sweden, but in Norway I know that one of the most common conventions was for the surname to be the farm where you were born (so my great grandfather had a different surname from his younger siblings, because the family moved). But when farmers started moving into the cities, these names were looked down on so many country people took patronymics when they moved to the cities to obscure their background.
SiVal · a year ago
The English form of daughter was also -dottir, but it was not common.
vitus · a year ago
> it was for them somewhat problematic at times that the siblings had different surnames (Björnsdottir and Björnsson), as people don't assume they're family, and especially not that the parents both had different surnames again.

I've heard similar things with certain eastern European countries (Bulgarian has different forms for males vs females: Ivanov vs Ivanova), and also with various Indian populations where the child's last name is just the father's first name.

Meanwhile I have the more mundane option where my father's first name is just my middle name.

internet_points · a year ago
Real patronymics were outlawed in 1923 in Norway (earlier in Denmark). Before that, naming tradition was that the given name (Erik) was the most important, and you'd add a place/farm name (Horsebay) and/or patronymic (Sigurdsson) and/or nickname (The Foot) if you needed to disambiguate. Given and patronymic were fixed, while farm names and nicknames could change over time. This works well in a local community, but made it hard for the central government to collect taxes and conscript expendables^Winfantrymen.

==See also==

* https://en.wikipedia.org/wiki/Oeconym

* https://en.wikipedia.org/wiki/High_modernism#Standardized_le...

* https://en.wikipedia.org/wiki/Global_variable

* https://en.wikipedia.org/wiki/Characteristica_universalis

vidarh · a year ago
I know from genealogy when the patronymics "froze" in my ancestry, and also has a combination of farm names and patronymic surnames, and it's quite interesting to see how seemingly random the traditions were.

(Incidentally, one of my great-great grandfathers was Swedish and the last one in that branch to take his fathers name + son. All of his children kept his last name; my own last name comes from a farm in Norway)

Deleted Comment

cafeinux · a year ago
Are pat/matronymic surnames still used in the Feroe Isles? As I specifically know at least one dóttir, namely Eivør Pálsdóttir (which I love listening to, especially when she sings in Faroese).
colechristensen · a year ago
Christen's son emigrated to America several generations ago so that's when the name stuck for me.
thih9 · a year ago
> Pritchard (from ap Richard)

Also: Pratchett

"The name Pratchett was a Welsh patronymic surname created from the personal name Richard."

https://www.houseofnames.com/pratchett-family-crest

saghm · a year ago
> as in Upjohn (from ap John)

Having never heard this name before, I definitely would have to resist the urge to make an updog-style joke if I met something named this.

ahoka · a year ago
The would be “ap Dagbert”.
s3krit · a year ago
My surname is an example of this! Pugh comes from ap Hugh (though more commonly spelt in Welsh these days as Huw)
taurknaut · a year ago
> (though more commonly spelt in Welsh these days as Huw)

Somehow this is also a saner spelling with English orthography. We should probably all use this spelling.

Terr_ · a year ago
Tangentially, the way the leading "a" seems to fall off makes me think of Rebracketing [0].

Ex: "I found an ewt in the pocket a napron" --> "I found a newt in the pocket of an apron."

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing

mananaysiempre · a year ago
Zye! (Haitian Creole, [zjø], from French yeux [jø] “eyes”, which in French almost always occurs in liaison with a preceding [z], as in des yeux [dezjø], les yeux [lezjø], beaux yeux [bozjø], etc.)
joiojoio · a year ago
Don't forget the infamous ap Doc.
sorokod · a year ago
Oh nice! Does Upton follows the same pattern?
arrowsmith · a year ago
More likely it comes from the very common place name: https://en.wikipedia.org/wiki/Upton
nielsbot · a year ago
https://en.wiktionary.org/wiki/Upton

wiktionary says it’s from “up” + “town”

foobarchu · a year ago
This one is fascinating, and something i'd never heard of before
AlunAlun · a year ago
I came here to say exactly this. Delighted that it’s the top comment (or at least it was when I saw it!). Other examples are Parry (ap Harri), and Pugh (ap Huw)

I wonder if there are similar examples from our Celtic cousins? e.g. from Mac or Mc in Scotland, or the O’… in Ireland?

greggsy · a year ago
Interesting I never knew this.
Anthony-G · a year ago
Harris and Harrison are other examples of this kind of surname.

In Dublin, the bus routes are bilingual and a couple of years ago I noticed that the Irish translation of Harristown is Baile Anraí¹. When I first saw “Baile Anraí” as the destination for a passing bus, I wondered where Henry’s Town might be. I then figured that Henry and Harris must be variations of the same name and that Anraí is the Irish version of both names.

Sure enough, when I check this now, Wikipedia concurs². The article it cites states that Harry is the “Medieval English form of Henry. In modern times it is used as a diminutive of both Henry and names beginning with Har.”³

The surname Hanks may also derive from the use of Hank as a diminutive of Henry⁴

¹ https://www.dublinbus.ie/getmedia/947fdcee-5f28-46e0-8785-ab...

² https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_(given_name)

³ https://www.behindthename.com/name/harry

https://en.wiktionary.org/wiki/Hank#Proper_noun

mjd · a year ago
Except that Harry isn't a nickname nobody has any more.
KPGv2 · a year ago
If you read the article instead of just the headline, you will find that almost all the names discussed are names people do still have. Jack, Dick, Bob, Nick, Bill, Robin, etc. are nicknames specifically called out in the article.

The article does finish with Hob, Daw, Wat, and Gib. But most of the names highlighted are ones that are still in use. (I personally also have found that a lot of people don't realize Harry is a nickname for Henry, like anyone who wasn't alive for JFK doesn't know "Jack" is "John")

Anthony-G · a year ago
I was thinking along the lines that these days “Harry” is (mostly¹) a stand-alone name and no longer used as a nickname for Henry (and this was something I only realised in the past couple of years).

Anyhow, I really enjoyed the article and learning about the origins of surnames, e.g., I didn’t know that “Peters” should be understood to be in the genitive case and I’d never have associated the surname Dixon with being “Richard’s son” – even though I’m familiar with Dick as a nickname for Richard.

¹ Other commentators have pointed out that Prince Harry was actually christened as Henry.

timc3 · a year ago
Well I know someone that has that as a nickname.
m463 · a year ago
double negative unwinding...
caseyohara · a year ago
Here’s another interesting connection: the Italian forename Enzo is a derivative of the German name Heinz, which is a diminutive of Heinrich and cognate of the given name Henry.
acjohnson55 · a year ago
I always thought that it was a nickname for Lorenzo or Vincenzo
Xophmeister · a year ago
Prince Harry’s real name is Henry.
codetrotter · a year ago
Henry the Potter. Doesn’t quite have the same ring to it heh.
Digit-Al · a year ago
Isn't Harry short for Harold?
Digit-Al · a year ago
I've now checked, and it was originally a form of Henry, but can now also be a diminutive form of any name beginning with Har... So we're both right : - )
amiga386 · a year ago
Another one to add is that Japanese boys names often end -rō (-郎, "nth son")... including the very plainly named 一郎 (Ichirō, "first son"), 二郎 (Jirō, "second son"), 三郎 (Saburō, "third son"), 四郎 (Shirō "fourth son"), 五郎 (Gorō, "fifth son"), 六郎 (Rokurō, "sixth son"), 七郎 (Shichirō "seventh son"), 八郎 (Hachirō, "eighth son") and 九郎 (Kurō, "ninth son")
aleksiy123 · a year ago
I believe some Ancient Roman names are also like this:

Male: Sextus, Septimus, Octavius, Nonus.

Female: Prima, Secunda, Tertia, Quarta, Quinta, Sexta, Octavia, Nona, and Decima

But on further investigation the males seem to actually be named after months https://www.reddit.com/r/AskHistorians/comments/zshd6h/when_...

and the women are unclear https://en.wikipedia.org/wiki/Praenomen

ItalianPoetry · a year ago
I don't know about Ancient Romans, but I do know a few Italian men with numbered names. In particular a Decimo (tenth), who was indeed the tenth (and I wouldn't swear the last).

They are all, unsurprisingly, old :)

kridsdale3 · a year ago
Iron Maiden: Shichirō no Shichirō
aitchnyu · a year ago
Is Shiro a taboo name? Seen an ad for a big corp not printing 4 out of deference to the Japanese, since its the word for death.

Or do people associate it with white?

amiga386 · a year ago
I'm not sure. 4 and death just sound the same, it's more a superstition to avoid saying those numbers, like Westerners thinking 13 is unlucky. It doesn't extend to all words beginning with or containing "shi"

Also, shiro (城 castle or 白 white) is not the same as the name Shirō (e.g. 四郎 "fourth son", 志郎 "determined son"?, 史郎 "historical son"?)

ralgozino · a year ago
That's pretty convenient and easy to remember
gambiting · a year ago
One other thing that has disappeared from common use(although I have seen it done among some "higher" circles still) is using the husband's full name for the wife here in the UK.

So if you have a man called "John Bridgerton", his wife would be referred to in certain circumstances as "Mrs John Bidgerton". Like you'd get an invite to the King's Ball, and it would say:

"Hereby inviting: Mr John Bridgerton and Mrs John Bridgerton"

Fuzzwah · a year ago
Just recently I read about the etymology of the Japanese 奥さん Okusan = “your wife”

Until Japan started modernizing in the 19th century, it was considered rude to call people by their real names. If you asked your lord, “So how’s Sharon doing,” those may have been your last words.

So everyone called each other by their position names or by their nicknames if they were close, and for women in noble families or samurai families, it was usually the place they lived.

In ancient times, nobles had manors that looked like this. This is the entrance, the garden, the main building, and this building in the north of it was always the wife’s residence. So they often called her “Kita-no-kata,” the lady in the north.

Now, nobles built their houses based on a fung-shuei-like belief that Japanese shamans made everyone believe, like how rich people communities are into weird stuff, so the wife’s residence was almost always in the north.

But centuries later, in the age of samurai, priorities shifted. They were invading each other like there was nothing else to do, so they built their houses and castles with defence in mind first and foremost.

So the wife’s room wasn’t necessarily in the north anymore. So they were like, “So, how is the… umm… lady in the depths of your house?” 奥方様はいかがお過ごしですかな?

奥方様 means the lady in the depths, and it was shortened to 奥様, after the samurai age, and while 奥様 is still used now, we needed a slightly less formal version, so now if is often 奥さん. Deep-san!

source: https://www.facebook.com/metroclassicjapanese/posts/the-etym...

kevinmchugh · a year ago
Very old Americans at least still do this as well. My 100 year old grandma insists that using the wife's first name is only appropriate when the husband is deceased.

My wife has a 100 year old grandfather and he until recently followed the rule as well. His last letter he addressed to my wife specifically using her own first name. This was a strange way to learn of my own death.

linsomniac · a year ago
King of the Hill did it: "Hey Hank. Hey Hank's Wife."
triyambakam · a year ago
That's funny.

My grandmother does it too to my wife. I think the fact that they write letters is also something very old Americans still do.

ziotom78 · a year ago
A memorable occurrence in this happens in "Sense and Sensibility", Part III, Chapter XII, when Elinor Dashwood learns that the man she loved and believed had just married was in fact free:

“Is Mrs. Ferrars at Longstaple?”

“At Longstaple!” he replied, with an air of surprise. “No; my mother is in town.”

“I meant,” said Elinor, taking up some work from the table, “to enquire after Mrs. Edward Ferrars.”

She dared not look up; but her mother and Marianne both turned their eyes on him. He coloured, seemed perplexed, looked doubtingly, and, after some hesitation, said,— “Perhaps you mean my brother: you mean Mrs.—Mrs. Robert Ferrars.”

ziotom78 · a year ago
Here is a fantastic rendition of the scene:

https://youtube.com/watch?v=IuHZPR8e5c8

stoneman24 · a year ago
A while ago, my wife and I were invited to the Royal Garden Party at the Palace of Holyroodhouse in Edinburgh, in the presence of the late Queen. Very nice invitation in the form of Mr <me> and Mrs <me>.

As it was in recognition of my wife’s charitable works, She was not pleased at such a form of address. But we still went.

dlbucci · a year ago
I learned about this from my mother, who, like my father, is a doctor. Invitations addressed to "Dr. and Mrs. Father Lastnames" were a source of great offense to her!
selimthegrim · a year ago
This is done still on wedding invitations in the US
hydrogen7800 · a year ago
Many of the gift checks for my wedding were made out this way. It made it very inconvenient to cash them since there was not yet such a person by one of the names on those checks, and the bank wouldn't deposit them. They insisted the checks would have to say "Mr. OR Mrs." Who thinks of that when sending a wedding gift? Most annoying to me was that I had never heard of anyone having this difficulty before, but it must happen every day.
adzm · a year ago
Oddly enough this is pretty much the only time this still seems to be encountered
Benanov · a year ago
When people we know are getting married ask us for our address, I explicitly reply that we are not to be addressed in that manner (I find it somewhat insulting).

I can tell if the couple is doing addressing themselves or if they're having an older relative do it by if our instructions have been followed.

derekp7 · a year ago
I recall encountering this in the 70's, on a Flintstones episode from the 60's where a scene referenced Mrs. Fred Flintstone and Mrs. Barney Rubble. Confused the heck out of me at a young age.

Deleted Comment

bregma · a year ago
In many American weddings it is still traditional for the bride's father to "give her away" to the groom, thus transferring chattel ownership.
wahern · a year ago
I suspect that's a reductive "just-so" story that happens to fit into some popular feminist narratives, though coming on the heels of some adjacent theories popular among men in the 18th and 19th centuries that misconstrued the legal history of coverture.

It's difficult to find credible information using Google these days, but I would guess that the giving away of the bride is a custom more tied to exogamy--the practice of marrying outside one's social group (tribe, town, etc). In cultures that practice exogamy, it's typically either the young men (male exogamy) or the women (female exogamy), but not both, who would leave the group to marry. Giving away the bride seems more about relinquishing social and familial ties in the context of female exogamy. In some cultures, e.g. traditional chinese female exogamy AFAIU, the bride and her old family (or whole clan?) were strictly forbidden to communicate after marriage.

If women were just chattel (or something approximating chattel--there's a hole spectrum in-between, and overusing "chattel" this way diminishes the gravity of actual chattel slavery, IMO) then we wouldn't expect to see dowries (the bride's family giving the new couple money and gifts), but only brideprices (the groom's family giving the bride's family money and gifts). Yet AFAIU dowries were more the norm in European culture, notwithstanding there were times, places, and contexts where brideprices also existed, exclusively or in combination. And nobody says the groom is "chattel" just because the bride's family is transferring assets.

Interestingly, while I think female exogamy was historically much more common around the world, modern American culture seems to skew toward male exogamy, at least along some dimensions. It's never discussed in those terms[1], but you can arguably see it in statistics showing how the proximity and frequency of contact with extended family skews very heavily toward the wife's family.

[1] To the extent it's discussed, it's in feminist narratives and termed "emotional labor". It's not mutually exclusive with the anthropological concept. Male/female exogamy is value neutral, and feminist discourse is just slapping a value on it, in this case a negative value.

happyopossum · a year ago
> thus transferring chattel ownership.

That's reductive and insulting to the women who chose to maintain this tradition. In many cases it's a very moving and symbolic gesture, akin to a groom's dance with his mother.

cjs_ac · a year ago
A real-life example of this is Princess Michael of Kent.
cvoss · a year ago
If you go to a shop in a small town in America that sells used goods, you will almost certainly find a few editions of the local church cookbook. Depending on its age, it will likely refer to many of the women who submitted recipes in this manner. You could probably even date the cultural transition by comparing the books across a few decades.
mjd · a year ago
I once wasted a couple of hours trying to find information about my great-grandmother, Selma Brenner Rauh. I found nothing.

... until I started looking for Mrs. Sidney Rauh ...

hilux · a year ago
I believe the more typical reference would be: "Mr and Mrs John Bridgerton"?
serverlessmom · a year ago
Here's an exception to these general rules (first names appearing in surnames) is Peterman: you'd think it was some kind of relation to a relative named peter, but it is actually a name for a profession. A Peterman was someone tasked with finding deposits of saltpeter for the production of fertlizer and gunpower.

A partial documentation is on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Saltpetre_works

A better narrative of this industry is in Ed Conway's book "Material World" https://edconway.substack.com/p/welcome-to-the-material-worl...

culi · a year ago
Both 'peter' as in the name and peter as in "saltpeter" likely have the same etymological origins meaning something like "rock" or "stone".
dsego · a year ago
Yes, petrus is old latin or greek for rock or stone, Saint Peter was given the name for "the rock" on which the church will be built.
queuebert · a year ago
“Then in the distance, I heard the bulls. I began running as fast as I could. Fortunately, I was wearing my Italian Cap Toe Oxfords." - J. Peterman
tibbar · a year ago
A few more I haven't seen mentioned yet:

* "Dob" is another old nickname for "Robert", giving us "Dobson";

* "Dodge" another nickname for Roger, hence Dodgson, as in Louis Carrol's real name, Charles Dodgson;

* "Tibb" is an old nickname for Theobald, giving surnames like "Tibbs" and "Tibbets";

* "Hud" for "Hugh", giving us the Hudsons.

mjd · a year ago
Thanks, I'm going to add these to the article. I'll credit you as "Hacker News user `tibbar`" unless you'd prefer something else.
fullstop · a year ago
You should look into Russian naming conventions. It wouldn't surprise me if some of those rules bled over into western names as well.
froddd · a year ago
What about a surname like ‘Collinson’ — if ‘Collins’ is issued from this process already, would this be another layer of it?
tibbar · a year ago
Nope, that sounds great!
soneca · a year ago
I didn’t know English had a diminutive suffix (-kin). Is it used still in common English?

We have it Portuguese (-inho/-inha) and I find them so useful. It always seemed a missing feature of English.

Also, is there an augmentative suffix as well that I don’t know about?

lolinder · a year ago
English has a few diminutive suffixes. Which one is used depends a lot on the shape of the word and the era, but the most common one today is -y.

So a child's toy might be Beary, and the kid might go by Johnny. We also have -ling, as in duckling, and a whole bunch of less common ones [0].

You're right, though, that we don't use our diminutives nearly as often as the Iberian languages do. If you tried to use them as much as you would in Portuguese you would definitely not sound like a native speaker, but they do exist.

Mostly they're used in the register of speech that we use when speaking to very young children (i.e. "baby talk"), in nicknames, or in older words that acquired a diminutive a long time ago and now register as just a word on their own.

[0] https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:English_diminutive...

o11c · a year ago
-ette is still productive but collides with the female sense

-kins (I've only heard it with an s) is arguably still productive, but in very limited contexts - unlike other diminutives, it seems to only be used when an actual small baby is involved, not for mere endearment, though in this context it can be used either for the baby or for the people around the baby.

-let is still productive (applet = small app; even Aplet = candied apple is only documented a century back); only takes ordinary nouns.

-ling feels still productive, but new archetypes are rare so it's mostly used with preexisting words.

-ole and variants might be productive in science but are otherwise not even recognized.

-poo is apparently productive but not something I ever reach for

-ses I'm not convinced is actually correctly analyzed; it appears to just be a redundant plural, similar to how "bestest" is a redundant superlative

-sies is actually just -s (diminutive/filler) + -ie/-y (diminutive) + -s (plural). Usually the first -s is required for a word that ends with a vowel (but also after n (including nd/nt with the d/t weakened), m, ng, r, l, p, or b; the need for disambiguation is also relevant)

But -y/-ie remains by far the dominant diminutive. It shouldn't be confused with several other uses of the suffix though (such as with the meaning of -ish).

Influence from Romance languages is strong enough that foreign diminutives are now more common than some of the traditional English diminutives.

pavel_lishin · a year ago
Another example: "kiddie pool".

Also, I'll often refer to my child as "kidling" or "childling". English can be a fun language to play in.

dvlsg · a year ago
One of my favorite jokes relies on this.

Q: Where does a general keep his armies?

A: In his sleevies!

mjd · a year ago
And "-let" like in eyelet, bracelet, rivulet, etc.
Earw0rm · a year ago
'-let' is pretty common as well. (Applet, hamlet and so on)
nicoburns · a year ago
I think the most common diminutive in English preceding the word with the word "little". This is not a suffix but is used in much the same ways as diminutive suffixes are used in other latin languages.

"little bear" and "little johnny" would both be quite natural phrases.

jimbob45 · a year ago
The most common one might be the diminutive for a pot - potty. Potling or potlet would have been much better in my opinion.
mturmon · a year ago
If you want to go looking,

  grep '[^s]kin$' /usr/share/dict/words
turns up a lot. You have to guess at the candidates, like:

  pipkin -- a little earthenware pot
  firkin -- a small cask
  dodkin -- a coin of little value
  ciderkin -- watered-down cider

harperawl · a year ago
Another one of my favorites, grimalkin (https://en.wikipedia.org/wiki/Grimalkin):

grey + Maude + kin = grimalkin.

decimalenough · a year ago
Don't forget the merkin -- pubic wig.

https://en.wiktionary.org/wiki/merkin

randomcarbloke · a year ago
catkin
NobodyNada · a year ago
No, -kin is not a suffix used anymore. English does have a diminutive suffix though, it's -y/-ie: https://en.wiktionary.org/wiki/-y#Suffix_2

For example, John -> Johnny, Tim -> Timmy, Grace -> Gracie, cat -> kitty, horse -> horsey. As far as I can think of, it can only applied to one-syllable nouns; longer words must be clipped first -- e.g. Katherine -> Kat(y|ey|ie), Tobias -> Toby, Andrew -> Andy, stomach -> tummy.

I can't think of an augmentive suffix that can be applied to names.

munificent · a year ago
I'd expect augmentives for names to be rare because they're often pejorative and the opposite of endearing. I have occasionally known people whose nickname is something like "Big Fred".

In modern English, you could probably get away with a nickname like "Fredzilla".

rendang · a year ago
-kin is not but via your link https://en.m.wiktionary.org/wiki/-kins sometimes "-ikins"/"-ykins" is used, I've heard this before but can't think of any specific examples
DavidAdams · a year ago
A "bodkin," an archaic word for a small knife or sharp implement, is probably a diminutive of "bod" or dagger. A "jerkin" or a tight vest, might be a diminutive of the Dutch "jerk," (dress), but all of these words are so old it's hard to nail down their etymology. As other commenters pointed out, today's diminutive suffix is -y/-ey, used mostly for childhood nicknames and baby-talk names like horsey.
saghm · a year ago
I can't say I've ever heard "kin" used in everyday English speech. The only generally recognizable example word I can think of using it is "munchkin", which either refers to certain small residents of Oz (from "The Wizard of Oz" lore) or the name Dunkin' uses for the confection more generically known as a "doughnut hole" (which if you're not familiar with it is essentially the doughy center of the doughnut removed to make the hole and in my opinion should be called something like "inverse doughnut holes", although no one else seems to feel as strongly as me about it).

I had to Google what "augmentative suffix" was; despite having taken several years of Spanish in middle school and high school and being aware of the concept, I somehow hadn't heard that term before! I don't think there's anything common for that in English; the only thing that springs to mind for me is the prefix "big-ass", which probably isn't different enough from the typical adjective used for this purpose to qualify.

wlindley · a year ago
Also "napkin" (from nappe, old for "tablecloth"). See https://en.wikipedia.org/wiki/Napkin#Etymology_and_terminolo...
physicsguy · a year ago
Only one I can think of these days are when kids call their parents something liked 'Daddykins'. But obviously there are words where it's now part of the word in it's own right today like 'napkin' or 'catkin'
schnable · a year ago
We have prefixes like “mega” and “super.”
Earw0rm · a year ago
Not much, but it's an anglicisation of the German -chen, which very much is.
CamouflagedKiwi · a year ago
I don't think there are many cases where it's used "correctly" but it does get constructed in some cases - e.g. in Harry Potter some of Ron's brothers call him "ickle Ronniekins", which is slightly nonsense but we recognise it immediately as a maximally diminutive form of his name.

I can't think of an augmentative suffix, only prefixes (super- and things like that).

quuxplusone · a year ago
We (via French, I guess) have a mildly productive suffix "-ette" or "-et", as in cigar-ette, kitchen-ette (floret, bassinet, owlet). It doesn't imply animateness the way "-kin" does; e.g. "hotelette" or "showerette" seem like plausible coinages in a way "hotelkin" and "showerkin" don't (but I sense some cross-pollination from Japanese "-kun" messing with my interpretation of the latter). But "-ette" certainly connotes femininity: "little Ronniekins" says he's a baby, but "little Ronnette" says he's a girl.
Symbiote · a year ago
-iekins makes sense to me as a nickname for an infant in Britain. Probably only spoken within the family.
mportela · a year ago
"-y" is a quite common diminutive suffix in English nowadays. As a fun fact, Americans find hilarious/cute how Brazilians pronounce English words ending in consonants (e.g. WhatsApp/Facebook) adding an extra "i/ee/y" sound because it sounds like adding "-inho" to them!
nrclark · a year ago
> I didn’t know English had a diminutive suffix (-kin). Is it used still in common English?

No, at least not in the US. In American English, you'd use a modifier instead of a suffix. We have some pre-diminutized words like "oopsie", but no general-purpose suffix that you can attach to anything.

There are some _prefixes_ that you can use though. You could prepend just about anything with "micro", and people will know you mean "a small version of X".

> Also, is there an augmentative suffix as well that I don’t know about?

Also no (at least not that I can think of). Modifiers are also more common. You can also use prefixes like "Mega" as an augmentative. Depending on the word, this can be used for comic effect.

ASUfool · a year ago
Bumpkin?

"an awkward, simple, unsophisticated person from a rural area" (dictionary.com)

engineer_22 · a year ago
Yes, but it's archaic

Some places sell munchkins (little donuts)

and we send our 4-5 yr old children to Kindergarden

but we dont stick it to the end of words like inho/inha in portuguese or ito/ita in spanish

triyambakam · a year ago
Kindergarten is not a diminutive but loan word from German.
leereeves · a year ago
Kindergarden comes from German, where "kind" means child.
leereeves · a year ago
I haven't seen -kin is used as a diminutive suffix in modern American English, in the way -ito,-ita is in Spanish (niñito, perrito). Maybe in England?
Jordan_Pelt · a year ago
The only example I can think of is "munchkin" which was apparently coined by Frank Baum for The Wizard of Oz.
ZeWaka · a year ago
> Is it used still in common English?

Not at all, really only in words 'munchkin', 'napkin', or 'pumpkin'.

throwaway519 · a year ago
It's suffiiently understood to be usable in th3 right context.

Ling's another. Both diminuitive but slightly differently.

stevesimmons · a year ago
> Is it still used in common English?

pumpkin

Though now I think about it, it's very odd diminutive. Pumpkins are large rather than small.

ianburrell · a year ago
Dictionary says that pumpkin came from French pompon (large melon) and was originally pumpion. English colonists named the orange melon they discovered in New World pumpkin.

Maybe it was joke pronunciation, calling large melon small. It could be a term of endearment for favorite melon. It could be they wanted to distinguish between all large melons and this large melon. Or it could be pronunciation drifting from use.

munificent · a year ago
I don't think pumpkin gets is name from the "-kin" diminutive.

Etymologyonline says: 1640s, "gourd-like fruit, of a deep orange-yellow color when ripe, of a coarse decumbent vine native to North America," an alteration of pompone, pumpion "melon, pumpkin" (1540s), from French pompon, from Latin peponem (nominative pepo) "melon," from Greek pepon "melon."

So the "n" has been on the end of the word for a long time.

Earw0rm · a year ago
Jack o' lanterns are large, but plenty of the older varieties are softball sized.
rrauenza · a year ago
pumpkin and munchkin come to mind. Googling, apparently napkin is also from that.
rbalicki · a year ago
The History of the English language podcast talks about the word napkin in multiple places:

[1] Podcast 110 https://historyofenglishpodcast.com/2018/04/07/episode-110-d...

[2] Podcast 133 https://historyofenglishpodcast.com/2020/01/21/episode-133-b...

mjw1007 · a year ago
"-let" is another one, which is sometimes used in non-childish contexts (eg in "tasklet" or "chiplet").

Deleted Comment

niccl · a year ago
napkin is literally a small piece of napiery (cloth)
kr2 · a year ago
In Farsi / Persian we have "-zadeh" which means child of (born from). Last names were not instituted in Persia / Iran until early 1900s and everyone got to pick their own, so there are a lot of *zadehs as it was an easy choice. So eg Hassanzadeh is child of Hassan
aitchnyu · a year ago
In the New Testament, the governor actually asks the crowd "do you want a pardon for Yeshua or Yeshua Bar Abbas", Bar Abbas meaning son of Abbas, a common naming convention. The text officially goes "do you want a pardon for Jesus or Barabbas?"
kr2 · a year ago
This is still used today by Jews for Hebrew names. "Bar", the Aramaic word for "son", has in Hebrew its counterpart "ben" ("bat" for women). So your Hebrew name is eg "David ben Benjamin", David son of Benjamin. This is used anywhere to address you in Hebrew, eg for bar/bat mitzvahs, calling up to give blessings in synagogue, headstones, on your ketubah (Jewish marriage license), etc