Readit News logoReadit News
r00f · 5 months ago
I strongly disagree that "it's a shame" that English does not use diacritics. English is my second language (third maybe, considering that the country of my birth is bilingual), and is my favorite language to read and to write. I tried to learn French for two years and stopped, and all those excessive writing marks were among the reasons.

God bless all those monks who decided to keep English writing clean.

sotix · 5 months ago
You can always tell someone who is well read in English when they mispronounce everything they say.

Greek is so much easier than English to pronounce words correctly.

ASalazarMX · 5 months ago
Coming from Spanish, with just the right diacritics to make pronunciation obvious, at first I didn't get the concept of a "Spelling Bee". Did it involve something besides spelling? Did "Bee" was a metaphor for the actual hard part of it?

I was first exposed to written English, so after trying conversational English, I learned why its pronunciation/writing is a national competition. It might as well be random.

English would have benefited a great deal from an equivalent to the Royal Spanish Academy.

hbn · 5 months ago
If anything, I'd guess that when speaking English as second language, harder than knowing the accents on words would just be keeping track of all the exceptions in pronunciation between words that you basically just have to memorize. Tough, though, taught, thought, through, thorough, throughout, etc.
epiccoleman · 5 months ago
> You can always tell someone who is well read in English when they mispronounce everything they say.

Totally! I once heard (I think it was in an AvE video) that you shouldn't make fun of someone for wrong pronunciation - it just means they encountered the word in text first - i.e. autodidactically.

I remember a few funny examples of this from my own youth - I didn't know that "dachshund" and what I was hearing as "doxen" were the same thing. I was pronouncing it as "dash-hund" (only realizing after someone pointed this out that it's spelled "dachs - hund" and that the pronunciation makes at least "German sense".)

Also I remember talking about the Led Zeppelin song "D'yer Maker" to someone and pronouncing it like some kind of "fantasy name" - like "Die-er Mah-ker". Only to be told what should have been obvious enough from the music: It's pronounced "Jamaica".

LoveMortuus · 5 months ago
It always makes me sad when a language's alphabet is different from their phonetic alphabet because it means that unless you hear how the word is pronounced there's basically no way of know how to pronounce it. Right now I'm learning Portuguese Portuguese and it just makes me so sad that it legit pushed me away from learning the language.

They pronounce 's' at the end on the word the same as how they pronounce 'x' and many many more such examples, basically no word is pronounced the way it's written.

My native language is Slovenian, the way you say the letters in the alphabet is how you pronounce them in 99% of the words and even if you miss-pronounce the 1%, the words are usually so close that people still understand you.

It just really made me appreciate my language even though it has many other things that just makes it difficult to the point that most of my writings are in English, were I don't really need to think about all the rules and can just focus on telling the story.

I'm of the opinion that all languages should use their phonetic alphabet as their alphabet, that way, once you've learned the (phonetical) alphabet you would know how to pronounce all the words. (Unlike in Portuguese where milk is written as 'leite' but it's pronounced very similarly to the word 'light' in English. (not to mention the Brazilian Portuguese)).

And to the Spanish people, your language is just slightly more aligned than Portuguese, but nowhere near as clear as I would like it to be.

I agree with the parent, Greek is much easier to pronounce, at least when compared to Spanish and Portuguese, though though the emphasis of the words not always being at the front of the word can make things a bit difficult, I'm looking at you κοτόπουλο (chicken).

tshaddox · 5 months ago
> You can always tell someone who is well read in English when they mispronounce everything they say.

This is a very popular pro-reading sentiment. The trouble is that you can also read about how to pronounce words.

jsbg · 5 months ago
As an ESL person I do wish English used accents the way Spanish does to indicate what syllable has the primary emphasis.
koverstreet · 5 months ago
Spanish is a bit tidier with them then French, though
serial_dev · 5 months ago
I also wouldn’t go as far as saying that it’s a shame that English does not use diacritics, on the other hand, I also wouldn’t say that diacritics make a language more difficult.

Learning how to use them in Spanish and German takes about an afternoon, and when it comes to learning languages, that’s a negligible amount of time.

wink · 5 months ago
Not exactly sure what you mean (in German) but just learning about them and using them correctly are 2 completely different things.

I mean, you could maybe ignore the use of going a -> ä for plural forms, I would argue that learning all these words are part of it.

I'm not saying it's hugely complicated but I've seen enough people struggle with it.

Aardwolf · 5 months ago
Also agree, you can already use combinations of multiple characters to define other sounds, and that's faster to type too

Shame, though, that in English the sounds that combinations of characters make, aren't well or uniquely defined (e.g. bird, word, hurt, heard, herd, ... all sound like the same vowel)

Tadpole9181 · 5 months ago
They're faster to type largely because your keyboard is English. Other languages (French, German, etc) have diacritics right there. Even Japanese isn't that much harder to type once you actually learn it (and, on fact, is quite pleasant on a smartphone even at beginner level).

On the topic of similar word sounds, this is a big thing that hangs up English speakers on romantic languages. Their vowels are sloppy and contextual, so when they're given explicit symbols that say "use this vowel", they struggle to pick that vowel out. That "symbol to sound" wiring isn't up in the noggin'. A Spanish person learning English will see the Spanish equivalent and go "duh". But an English speaker needs those "like in bird" tables.

Luckily, we have a huge phonemic index (because of all the stealing), so we're actually at an advantage from many languages once that hurdle is crossed. Spare tonality.

W3zzy · 5 months ago
I have French as second and English as my third language. English comes easy and natural because we're saturated by the language. That's one of the reasons my children don't mispronounce English words as often as they do French words. Both languages are equally terrible. On the other hand a few weeks ago my daughter demonstrated a nearly perfect pronunciation of Italian while reading a text without understanding a word. Looks like the Italians got their shit straight. Apart from pistacchio. Nobody pronounces it pistacchio...
trueismywork · 5 months ago
Pronunciation to be honest is the least important thing in languages today. Being able to type within mobile and keyboardd is probably the most important.
johnnyjeans · 5 months ago
2nding this. The "non-phonetic alphabet" is the biggest non-issue I see people raise a stink about. It really doesn't matter, context is the heavy-weight backbone of language.

On top of that, I think people really underestimate how inappropriate diacritics would be for English. It has a massive phonemic inventory, with 44 unique items. Compare with Spanish's 24. English's "phonetic" writing system would have to be as complex as a romanized tonal language like Mandarin (which has to account for 46 unique glyphs once you account for 4 tones over 6 vowels + the 22 consonants). Or you know, the absolute mess that is romanization of Afro-Asiatic languages. El 3arabizi daiman byi5ali el siza yid7ako, el Latin bas nizaam kteebe mish la2e2 3a lugha hal2ad m3a2ade.

williamdclt · 5 months ago
> The "non-phonetic alphabet" is the biggest non-issue I see people raise a stink about

Myself and many friends who aren’t native have struggled with speaking fluently because of it. Most of us still mispronounce some words (my friend pronounced “draught beer” like the lack of rain, instead of like draft).

Doesn’t mean things should change, but it’s certainly not a “non-issue”

codeflo · 5 months ago
> It has a massive phonemic inventory, with 44 unique items. Compare with Spanish's 24, or German's 25.

I'm not sure where you're getting these numbers from, but German has around 45 phonemes according to all sources I could find, depending on how you count: 17 vowels (including two different schwa sounds), 3 diphthongs, 25 consonants.

aimanbenbaha · 5 months ago
If Arabic had to cater to afro-asiatic dialects phonemes then the script would have been even more messier. I'm a speaker of one, and my dialect is heavily influenced by the indigenous Tamazight language. and I think this is why many of the Amazigh community were and some still disappointed with the neo-Tifinagh script. While it carries symbolic weight, it doesn’t offer practical readability, phonemic clarity and tech accessibility of a modern script that Tamazight deserves. Latin script, ironically, fits Tamazight much more naturally.
vintermann · 5 months ago
You don't have to make a perfect pronunciation system. It's OK if a vowel is pronounced slightly differently, as long as its pronunciation can be predicted from context. Even if it can only be predicted 99% of the time.

Insisting that the writing system captures every little distinction is a common mistake enterprising linguists do (often when designing an alphabet for a bible translation, or "modernizing" the spelling of a language which is not their own). They don't have to. Even if you do it, it won't last long. Letters only have to be a reasonably consistent shorthand for how things are pronounced. People don't like a ton of markers or, god forbid, digits sprinkled into their writing to specify a detailed pronunciation.

English has accumulated inconsistencies for so long, though, that it can't really be said to be consistent anymore. Usually, there are radicals who just cut through and start writing more sensibly here and there (without digits or quirky phonetical markers), cutting down on the worst excesses of inconsistency. But in English, these radicals have been soundly defeated in prestige by conservative writers.

int_19h · 5 months ago
Diacritics don't need to be used the way they are in French, i.e. to preserve the original spelling. On the contrary, most languages use them to make their spelling more phonetic.

Nor is there a need for some insane kind of diacritics to handle English. Its phonemic inventory is considerable, yes, but it can be easily organized, especially when you keep in mind that many distinct sounds are allophones (and thus don't need a separate representation) - a good example is the glottal stop for "t" in words like "cat", it really doesn't need its own character since it's predictable.

Let's take General American as an example. First you have the consonant phonemes:

Nasals: m,n,ŋ

Plosives: p,b,t,d,k,g

Affricates: t͡ʃ, d͡ʒ

Fricatives: f,v,θ,ð,s,z,ʃ,ʒ,h

Approximants: l,r,j,w

Right away we can see that most are actually covered by the basic Latin alphabet. Affricates can be reasonably represented as plosive-fricative pairs since English doesn't have a contrast between tʃ/t͡ʃ or between dʒ/d͡ʒ; then we can repurpose Jj for ʒ. For ŋ one can adopt a phonemic analysis which treats it as an allophone of the sequence ng that only occurs at the end of the word (with g deleted in this context) and as allophone of n before velars.

Thus, distinct characters are only strictly needed for θ,ð,ʃ, and perhaps ʒ. All of these except for θ actually exist as extended Latin characters in their own right, with proper upper/lowercase pairs, so we could just use them as such: Ðð Ʃʃ Ʒʒ. And for θ there's the historical English thorn: Þþ. The same goes for Ŋŋ if we decide that we do want a distinct letter for it.

If one wants to hew closer to basic Latin look, we could use diacritics. Caron is the obvious candidate for Šš =ʃ and Žž=ʒ, and we could use e.g. crossbar for the other two: Đđ and Ŧŧ. If we're doing that, we might also take Čč for c. And if we really want a distinct letter for ŋ, we could use Ňň.

You can also consider which basic Latin letters are redundant in English when using phonemic spelling. These would be c (can always be replaced with k or s), q (can always be replaced with k), and x (can always be replaced with ks or gz). These can then be repurposed - e.g. if we go with two-letter affricates and then take c=ʃ x=ð q=θ we don't need any diacritics at all!

Moving on to vowels, in GA we have:

Monopthongs: ʌ,æ,ɑ,ɛ,ə,i,ɪ,o,u,ʊ

Diphthongs: aɪ,eɪ,ɔɪ,aʊ,oʊ

R-colored: ɑ˞,ɚ,ɔ˞.

Diphthongs can be reasonably represented using the combination of vowel + y/w for the glide, thus: ay,ey,oy,aw,ow.

For monophthongs, firstly, ʌ can be treated as stressed allophone of ə. If we do so, then all vowels (save for o which stands by itself) form natural pairs which can be expressed as diacritics: Aa=ɑ, Ää=æ, Ee=ɛ, Ëë=ə, Ii=i, Ïï=ɪ, Oo=o, Uu=u, Üü=ʊ.

For R-colored vowels, we can just adopt the phonemic analysis that treats them as vowel+r pairs: ar, er, or.

To sum it all up, we could have a decent phonemic American English spelling using just 4 extra vowel letters with diacritics: ä,ë,ï,ü - if we're okay with repurposing existing redundant letters and spelling affricates as two-letter sequences.

And worst case - if we don't repurpose letters, and with each affricate as well as ŋ getting its own letter - we need 10: ä,č,đ,ë,ï,ň,š,ŧ,ž,ü.

I don't think that's particularly excessive, not even the latter variant.

unethical_ban · 5 months ago
I'll just say that learning Serbian Cyrillic in two days and knowing instantly how to pronounce any word I read was amazing.
foobiekr · 5 months ago
Agreed.

Honestly you don’t even need most punctuation.

In about five minutes any literate English speaker can learn to read at full speed with no spaces or other punctuation. Or upside down. Or at an almost arbitrary angle.

I taught myself this when I was learning Japanese 30 years ago to prove a point. Now it’s merely an interesting trick but one with an interesting staying power: with zero practice I maintain the ability.

chuckadams · 5 months ago
Punctuation was indeed a later addition to Latin, as well as lowercase letters.
mamonoleechi · 5 months ago
Accents in french are pretty irrelevant, you can totally ignore them and master the language. Most french people ignore them while chatting/mailing/texting online.

If you ignore accents, some words can be mistaken for other words (with different accents), but if you check the context, the problem quickly go away.

Accents are just useful to help you pronounce correctly words ; they are also a hint about the word's origin (ex: ^ means the words is greek) ; I don't get why it stopped you from learning the language.

williamdclt · 5 months ago
> Accents in french are pretty irrelevant, you can totally ignore them and master the language. Most french people ignore them while chatting/mailing/texting online.

“Master” would definitely not be correct, but you could write intelligibly enough indeed. It will cause you issues here and there (not being taken seriously, having some miscommunications when the diacritic disambiguates the word…)

If you can’t read the diacritics though, you’ll pronounce words very incorrectly and French is a very unforgiving language for mispronunciation: you will simply not be understood

felipellrocha · 5 months ago
English is your favorite language to read and write? Said no one ever…
tetraca · 5 months ago
I don't see why it couldn't be. It has a pretty large corpus of decent literature/poetry/other media/etc, and the worst people seem to complain about is its inconsistent spelling rules that even native speakers struggle with. In general I'd rather deal with spell check failing on some common homophone from time to time than say, having to memorize arbitrary genders for inanimate nouns that lack any consistent marker and then tables of grammatical cases to apply on them based on those genders. Or having to shove a verb to the end of a complicated sentence and having to unroll the whole thing to figure out what's being said (not to pick on any particular language(s) I've learned).
louthy · 5 months ago
It is my favourite language to read and write.

I am English though.

zahlman · 5 months ago
Just because something is complete nonsense, doesn't mean it can't be enjoyable.
lucasoshiro · 5 months ago
> excessive writing marks

In English I need to find how each word is pronounced individually. What the hell is the difference between "men" and "man"? What's the difference between "bitch" and "beach"? Why "though" sounds closer to "throw" than "through" or "thought"? Those differences are encoded in a unclear way that there are more exceptions than rules.

Portuguese (my native language) is not perfect in that sense, but at least it has more rules than exceptions. Part of that is because we use the diacritic marks.

Then, I prefer excessive writing marks than excessive unclear special cases

Izkata · 5 months ago
Rules exist, but most are never taught and instead only learned through exposure. It's why "ghoti" is a trick - you have to break several rules of English pronunciation to get "fish" out of that.

Here's a page where someone tried to reconstruct as many of those rules as possible: https://www.zompist.com/spell.html - obviously it can't eliminate all exceptions but it does surprisingly well.

Rules 6-8 are relevant to one of your examples, including the explanation afterwards.

zahlman · 5 months ago
> how each word is pronounced individually. What the hell is the difference between "men" and "man"? What's the difference between "bitch" and "beach"?

From what I could easily research, Portuguese has a pretty wide variety of vowel sounds, but it still pales in comparison to the Germanic languages that English took from; and across the spectrum of English dialects and accents you can end up hearing pretty much anything vowel-like that the human voice apparatus can generate. The strength of the difference between "men" and "man" will depend on who's speaking, but it's generally less than Portuguese phonology can accommodate. The "e" sound here should be familiar; the "a" sound not so much. Spanish (and, say, Japanese) learners of English will have much the same problem, but more so; their natural "e" is a bit off.

(From what Wikipedia is telling me, many Brazilian Portuguese dialects will use the right /ɪ/ sound for "bitch" in unstressed syllables. But then, my local accent contrasts /ɪ/ with /i/ quite strongly.)

On the flip side, I struggled with pronouncing Dutch when I made a brief attempt to pick it up; the individual sounds are all straightforward enough, but certain combinations are really unnatural.

trealira · 5 months ago
> What the hell is the difference between "men" and "man"? What's the difference between "bitch" and "beach"?

Those words all have completely different vowels in English; they're not irregular spellings. If you can't tell the difference, you probably just haven't listened to enough English or have said them incorrectly too much to tell the difference.

bunderbunder · 5 months ago
I think that's probably more because English uses etymological orthography.

So spelling rules are based on four distinct "primary" systems of phonics that can be used depending on whether the word or morpheme has a Germanic, Greek, Latin or French origin. (Yes I know French comes from Latin origin, but the spelling rules differ depending on whether the word was imported directly from Latin, or came in via Norman French.) And then the Germanic and French origin words can get even messier because their spelling was standardized before the Great Vowel Shift. And then whenever we take loanwords from other languages that use the Latin alphabet, we preserve that language's spelling. Which creates a whole mess of special cases where the spelling doesn't follow any of the regular phonetic rules.

If you look at languages where the writing system is famously difficult to learn, a common element they all share is etymological orthography.

nemonemo · 5 months ago
How can writing marks help in this regard? I can imagine a language with both a lot of exceptions and writing marks.
darrenf · 5 months ago
Maybe Jazz Emu is onto something: https://www.youtube.com/watch?v=zJ69ny57pR0
HorseOfCourse · 5 months ago
Do men/man and bitch/beach sound the same to you? I am kinda confused here, these words have distinct meanings and sounds.
amelius · 5 months ago
English doesn't use accents because the speakers don't give a __ about the correspondence between the written form and the pronunciation.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti

jcranmer · 5 months ago
That is a really bad example, because English does have fairly productive pronunciation rules [1], and trying to make 'fish' come out of ghoti requires breaking them. 'gh' only occurs as an /f/ sound when it occurs at the end of a syllable; as an initial consonant cluster, it's invariably /g/. Turning 'ti' to /ʃ/ is a fairly normal affricatization, which requires a subsequent vowel, which is lacking here (consider words like 'ratio', 'gracious', or 'nation'). Even turning the 'o' into /ɪ/ relies on fairly regular vowel destressing, which there's no reason to expect in 'ghoti'--which should be pronounced per English rules, pretty unambiguously, like goatee.

There are some real issues with English spelling, like the inconsistency of pronouncing 'ea' as /i/ or /ɛ/ (consider, uh, read and read). But 'ghoti' isn't one of them, because that's a case where there's not a lot of ambiguity in English pronunciation.

[1] The worst offenders in English pronunciation are when English borrows foreign words both with foreign pronunciations and foreign spellings.

taeric · 5 months ago
It has become a thing where folks are taught, basically, that English is not a phonetic language. It is truly mind boggling the number of college educated folks I've talked with that start to try and argue that we don't have a phonetic alphabet.

And, like, I get it. We don't have a fully regular one. But this is like the people that think we don't have a single word to describe some things, when they have to basically ignore adjectives and many many synonyms to get to that idea.

Even better when folks complain that we have different ways to refer to people from other nations. Ignoring that a large part of that is that we heavily deferred to how said people wanted to be referred to.

jjav · 5 months ago
> That is a really bad example, because English does have fairly productive pronunciation rules

Not really. There's no way to guess how many english words are pronounced based on the written form, unless you've heard it before. And of course the pronunciation may vary wildly based on region/country as well.

The most telling evidence of this is the existence of Spelling Bee competitions in english language countries. The fact that hearing a word being spoken is challenging enough to figure out how it is written that it is a competitive sport, says it all.

There are many languages where the concept of a spelling bee competition makes no sense at all, because as soon as you hear the word being spoken, it is 100% deterministically obvious how it is written. English, not so much.

But, french is much worse!

germandiago · 5 months ago
As a spanish I could say the most challenging part of english is the lack of consistency between how you write something and how you pronounce it.

Spanish is totally systematic in this sense and once you can read it, you can pronounce it.

English is a bit messy regarding to this, for whatever reasons.

degun · 5 months ago
The explanation you gave is already contained in the cited Wikipedia article. I think this "ghoti" example is more of a tongue-in-cheek mocking of pronunciation inconsistencies. If you want a jarring example, consider laughter and slaughter. I know, i know, they have different origins, but still, it confuses foreigners like me while learning the language.
yeasku · 5 months ago
English is not a phonetic language and it also lacks accents.

Saying it has pronunciartion rules it is an strech. You have conventions.

In languages like spanish if you read a word, is very hard to misspronounce it.

thaumasiotes · 5 months ago
> Turning 'ti' to /ʃ/ is a fairly normal affricatization

It can't be an affrication, because /ʃ/ is not an affricate. (Although /tj/ is affricated, as /tʃ/ [think "gotcha"] - when you say 'ti', you're referring to words that were pronounced with /s/ rather than /t/.)

Wouldn't /sj/ -> /ʃ/ usually just be called "palatalization"?

(The specific phenomenon in the context of English appears to be called "yod-coalescence".)

wredcoll · 5 months ago
I want to know who thought that chinese transliterated into "english characters" should use a whole bunch of q, x and zs to represent sounds in a way that no other english word does.

Why is Zhou pronounced that way?!

DiogenesKynikos · 5 months ago
You're correct on the reasons why "ghoti" cannot be pronounced like "fish," but what your explanation illustrates is that the mapping from English spelling to pronunciation is extremely nuanced - needlessly so.

A more direct phonetic writing system, like many other languages have, would make it much easier to learn how to read and write English.

coffeeling · 5 months ago
Agreed, a far better critique of English spelling:

https://people.cs.georgetown.edu/nschneid/cosc272/f17/a1/cha...

zahlman · 5 months ago
> Even turning the 'o' into /ɪ/ relies on fairly regular vowel destressing

Isn't the "o" in "women" stressed?

goalieca · 5 months ago
English is a particularly challenging language to spell with. How many languages have a national spelling competition?
papichulo2023 · 5 months ago
As a non native, it still bothers me how "toward" is pronounced, "toord", really?
knome · 5 months ago
ghoti is a ridiculous example. it takes its components entirely out of context. 'gh' as 'f' only occurs at the end of a syllable, 'ti' as 'sh' only exists as part of '-tion' where the pronunciation slurred over time. Pretending it says anything about the nature of the English language outside of English being a complex merging of various other languages that has evolved with time is silly.
salomonk_mur · 5 months ago
Read and read are the same exact fucking letters and are pronounced differently. You really don't need to go very far to find many examples.

English is fucked up. The only way to learn how to speak it properly is by memorization.

Other languages like Spanish or Korean keep a near-perfect one to one correspondence between written form and expected pronunciation.

beeforpork · 5 months ago
Like others, I don't find that nonsense word particularly enlightening.

But maybe compare '-ough' in: cough, tough, dough, through, plough.

jameshart · 5 months ago
You missed enough and borough
KurSix · 5 months ago
To be honest, English orthography is such a Frankenstein's monster of historical layers that even if we did care, untangling it would be a nightmare
wizardforhire · 5 months ago
Yep! Not only that but people will actively mispronounce words as a form of vetting. Mispronunciations also becoming a form of tribal identity. Speaking of American vs proper English. America is the most diverse cultural landscape in human history. If you stay put, you won’t see it. Start traveling around the country and its the only thing you see.

this is not hyperbole. Sure other places are diverse, however because of the unique nature of the US and its size it just ends up attracting and subsequently absorbing.
DiogenesKynikos · 5 months ago
America is diverse in some ways, but in terms of language and dialects (which is what we're discussing here), America is remarkably homogeneous. There are many tiny countries with more linguistic diversity than the US.
eesmith · 5 months ago
I thought the article did a good job of explaining how English uses additional letters where French use accents, like the "h" in "ship" to indicate how the s is pronounced.
6P58r3MXJSLi · 5 months ago
that's how "sh" is pronounced, not how "s" is pronounced

same pronunciation of sh in ship is found in

- sugar

- sure

- machine

- Chicago

- mustache

- sheikh

- nation (!!!!)

Can you notice that some of those words do not have any "s" in them?

English doesn't make any sense.

tempodox · 5 months ago
Indeed, you could never tell how an English word is pronounced unless you “just know”. And then it's still inconsistent (e.g. finite / infinite).
brainwad · 5 months ago
Most English words are regular, and most commonly used ones too. "the", "be", "are", "why", "can", "might", "life", etc. are all perfectly regular if you understand how to read english orthography (which uses character clusters and can't be read a letter at a time).

Infinite/finite regularly related, too - the reason the pronunciation of the finite cluster changes is due to stress differences (initial in- always takes the stress, and then the following syllable must be destressed). Note that the long vowel at the end comes back in the 4 syllable "infinitum", again due to regular stress rules.

csomar · 5 months ago
I sometimes wonder if English dominated programming and the Internet partly because it doesn't use accents or special characters. You have limited space on a keyboard, and as a native Arabic/French speaker, typing in those languages is a real hassle. French requires é, à, ç and other accents, while Arabic is even more complex with right-to-left text and changing letter forms. English just flows naturally. Maybe the Internet's language wasn't just shaped by politics or economics, but by something as simple as which language was more convenient to type.
graypegg · 5 months ago
Tangential: Ùù has always seemed immensely silly to me. It’s given an entire key on the CSA keyboard despite only being officially used in 1 non-proper-noun word: où. It’s there solely to disambiguate with ou, the actual phonetics are not affected. Whenever I look down at my MacBook’s keyboard I think it seems a bit out of place haha
SllX · 5 months ago
I mean that might be part of it, but also because the internet developed out of the ARPAnet which was a United States Department of Defense project, at a time when the United States was one of two superpowers (right as the other superpower stopped being a superpower or for that matter a state), in a world that already gave pretty heavy weight towards English as the lingua franca in international institutions after World War II or simply because it was the lowest-common denominator in a lot of the world post-the British Empire.

English had a lot of wind beneath its wings. Still does.

alephnerd · 5 months ago
A much more simpler answer is the fact that much of the tech and ecosystem for computers was developed and commercialized in the US.

If Silicon Valley was in France, we'd all be using AZERTY and Minitel.

crabbone · 5 months ago
Well, there's this story about how printing failed Arabic. Allegedly, in Italy, they tried to print a Koran, but because the printers didn't speak Arabic, and were trained on Latin scripts, they messed it up so much that the Arab world came to believe printing is not going to work for them. Even though most scientific books of the day were written in Arabic and the best schools spoke the language, it quickly fell out of favor, being replaced by Latin in Europe.

In turn, the Caliphate made a point of standardizing the script and creating libraries which fueled research science for a good few centuries.

----

Even before Internet, languages with diacritics (eg. Russian Ё) were deprecating their use. I believe something similar is happening in German (with ß). Also, languages with long history seen incremental thinning out of the alphabet to remove duplication and rare special cases. Sometimes, the opposite happened, but it was usually brought by reactionary politics, especially inspired by local nationalism which looked for validation in ancient history. So, for example, in the 90s Ukrainians brought back the letter Ґ that was used in only a handful of words, and was happily forgotten during the Soviet times.

So, convenience and suitability for new technology can be a meaningful factor in adoption.

athenot · 5 months ago
Yes, this is the pragmatic answer.

Apple's HyperCard had a French dialect, and AppleScript followed with one too. It was short-lived but did provide a window as to how these programming languages might have looked like had they originated in a non-English world.

A fun factoid I just discovered: on March 11, 1968, President Lyndon B. Johnson signs an executive order mandating that ASCII be adopted as a federal information processing standard for electronic data interchange between federal agencies. This order was known as... Executive Order 11110 :)

trueismywork · 5 months ago
And that would have failed. Because rest of world doesn't use accents. Remember that first typewriters were actually german but English ones have succeeded.
MangoToupe · 5 months ago
Maybe that makes sense for french vs english, but there are plenty of languages that avoid accents in transcription (despite being just as tonal or more so than english) because they don't have the analytic diction required to discuss the abstract concepts all over programming, computer science, and even just "business".

Deleted Comment

hbn · 5 months ago
I think that's underselling the west's post-WW2 influence and the amount of innovation that was fueled by a booming capitalist society that the entire world wanted to take part in.

I'd say English's simple, non-accented latin characters being easy to represent mathematically was a happy coincidence.

gabrielgio · 5 months ago
> booming capitalist society that the entire world wanted to take part in.

You can't be that naive. Not every country wanted and a lot of them were forced into.

jmclnx · 5 months ago
I came here to say the same, I remember the days when some systems only had upper case characters and the character set was limited.

That may have allowed for more control characters they would be allowed in other European Languages.

mikequinlan · 5 months ago
Clearly the early scribes were looking forward to the 7-bit ASCII code and needed to reduce the number of characters that were represented.
mousethatroared · 5 months ago
You're not wrong, except the technological reason. As I understand it, English lost a lot of characters when the movable type printing press was created.
eesmith · 5 months ago
Only þ (thorn) died with the printing of Caxton's Bible using y-, for cost reasons.

The other letters -- ƿ (wynn), æ (ash), and ð (eth) -- went out of use long before movable type printing. https://www.deadlanguagesociety.com/p/the-lost-letters-of-th...

bawolff · 5 months ago
If you go early enough, my understanding is that people would write accents in ascii by doing:

e <backspace character> '

Which was called "overstriking".

kps · 5 months ago
Yes, this was explicitly called out in the ASCII standard, and is the reason ASCII has ~ (in place of the proposed ‾) and ‘^’ (which replaced the ‘↑’ in the original 1963 version).
int_19h · 5 months ago
This comes from typewriters. Curiously, the reason why Esperanto uses Ĉ, Ĝ, Ĥ, Ĵ, and Ŝ is because the circumflex was present on French typewriters (which were very common in Europe at the time). Even though French itself only uses it for Â, Ê, Û - since it was a distinct key used for overtyping, it could be repurposed in this manner, just like Unicode combining marks today.
PyWoody · 5 months ago
If you go back even further, you get the iota subscript [0]

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Iota_subscript

KurSix · 5 months ago
All hail the first software engineers of the scriptorium
bravesoul2 · 5 months ago
But they added extra letters to words to make up for lack of number of letters. They'd be fans of utf-8 maybe.
porphyra · 5 months ago
The Economist magazine uses a diæresis (two dots) in words like “coöperate” and “reëlect” to indicate that both vowels are pronounced separately, rather than as a diphthong. This is considered old-school and uncommon though.
SnooSux · 5 months ago
Unless The Economist does it as well, you were probably thinking of The New Yorker.

https://www.arrantpedantry.com/2020/03/24/umlauts-diaereses-...

porphyra · 5 months ago
Oops I think you are right. My parents subscribed to both and I must have mixed them up.
asielen · 5 months ago
That is the fun thing about English. There isn't really a single right way to speak or write it. It is defined by common usage. As long as your audience understands you, it is correct.

As someone else pointed out, loan words often have accents. At what point does jalapeño become en english word? There is no other english word to refer to the pepper, therefore it is now an english word and therefore english words can have diacritics.

The closest thing we have to a source of truth for the english language is the OED. It isn't prescriptive, it just lists how words are used rather than how words should be used.

Jalapeño is in the OED with the tilde https://www.oed.com/dictionary/jalapeno_n?tab=factsheet#1253...

dkdbejwi383 · 5 months ago
> That is the fun thing about English. There isn't really a single right way to speak or write it. It is defined by common usage. As long as your audience understands you, it is correct.

That's how all languages work - to the chagrin of l'Académie Française - English is no special exception.

gavinward · 5 months ago
I find it interesting that the Spanish consider the ñ to be a separate letter, in their 27 letter alphabet.
brabel · 5 months ago
I see naïve as an example of diacritics in English as well.
nlawalker · 5 months ago
Learning the relationship between a diæresis and a diphthong and then seeing that the word diæresis contains a diphthong has rounded out my day nicely, thanks for that.
schoen · 5 months ago
I enjoyed learning recently that the most common diacritics in Czech are the háček and the čárka. The word "háček" has a čárka followed by a háček, while the word "čárka" has a háček followed by by a čárka!
duskwuff · 5 months ago
Similarly, a grave accent is sometimes used in poetry to indicate that a single vowel is voiced - e.g. in "cursèd" to indicate that the word should be pronounced as two syllables "curse-ed", rather than a single syllable "curst".

Loanwords often retain their accents as well: cliché, façade, doppelgänger, jalapeño.

madcaptenor · 5 months ago
But it's habanero, not habañero - people mistakenly put the ñ by analogy with jalapeño.
eadmund · 5 months ago
I’ve always seen it written with an acute accent: ‘curséd.’ Wikipedia notes both usages, but to my knowledge I have never once read a poem which used a grave accent that way.
o11c · 5 months ago
The adjective "learnèd" (meaning "well-educated") is a native English word that should take the grave accent even outside of poetry. Also "unlearnèd".
robin_reala · 5 months ago
There’s also the (dying) use of diareses to indicate vowel stress, for example coöperative or naïve.
ww520 · 5 months ago
Used to just be a dash, like re-elect. Cooperate was co-operate. People got tired of writing dashes and they got shortened.
bloak · 5 months ago
The Economist uses diacritics in French, German, Italian, Portuguese and Spanish words, but deletes the diacritics from other languages (or maybe they keep them when they happen to resemble diacritics from those languages). I think I once saw a letter from a Hungarian complaining about that: a word they'd used meant something silly or obscene after they'd removed the diacritic.
devnullbrain · 5 months ago
Most publications are haphazard like this. The diacritic example also applies to Vietnamese, despite the alphabet coming from Portuguese.

Similarly, Chinese and Korean names are usually written in the order they are pronounced, while Japanese names are reversed.

nicoburns · 5 months ago
That seems like a quirk of the magazine for thsie pstticular words, but its more common for some others like "naïve" and "Zoë", although that's gone out of fashion somewhat since computers took over (and I believe both of those are loan words in english)
ykonstant · 5 months ago
I love this, because I always do a double take and start pronouncing it as coOUUUperate and REEEElect, giving me much entertainment (I am easily entertained!).

Edit: also see rôle, which invokes this classic: https://i.redd.it/qrfr7o4ue2z51.jpg

CamouflagedKiwi · 5 months ago
Oh interesting, I've never seen those cases. I'd say it's more common (although maybe still a little old-school?) to use it in words like Noël or Chloë.
int_19h · 5 months ago
The difference is whether the sequence of vowels crosses the morpheme boundary or not. When it does, as in "cooperate", it's usually readily obvious to native speakers even when seeing the word for the first time, thus they don't need a mark to disambiguate.
racingmars · 5 months ago
I don't remember ever seeing that in The Economist.

I think you're thinking of New Yorker magazine, perhaps?

cadamsdotcom · 5 months ago
Fascinating. I had wrote that off as a bug in their CMS.
eahm · 5 months ago
French.. you people have no idea how Italy is.

I speak differently than my brothers because I grew up at my grandparents 3 MILES! away and if I go to my family restaurant 2 MILES the other direction there is a different accent again, and I mean different words too not just the sound. Where I used to go to school 10 miles away they don't understand if I speak my dialect because it's a different region.

The whole Italy is like that, a different dialect every 2-3 miles, every family, town, city, province, county and region has different accents and ways to make food and recipes. My town is 3200 years old, older than the Romans, they used to fight, then ally then fight again with them etc., this dialect thing is very old, cultures, traditions and families.

Of course we have the Italian language in common and the main dialects are separated by the main city of the region then by the region itself but yep, that's how it is.

tacker2000 · 5 months ago
This article is about accents on letters (diacritics), not accents as in dialects.

I found your post interesting neverthelesss.

Luker88 · 5 months ago
It is probably connected.

Having so many different dialects (and full minor languages!) saying the same word slightly differently, Italians were forced to find (and use) a way to put the correct accent in writing.

Other languages probably don't have the mind boggling number of dialects Italy has. GP was not exaggerating, it really changes every few kilometers.

Like the article says: "situations like these are surprisingly few in English"

qsort · 5 months ago
Well, that's because they're really languages and not dialects! They all derive from Latin, there is no "old Italian" or anything, at some point we decided the Florentine "dialect", having the most literary prestige, would be standard Italian.

Italians only really started speaking Italian in their day-to-day life after the war. It was mostly a written/literary language before that.

Luker88 · 5 months ago
Yes, surprisingly few Italian dialects are actually Italian derivatives (maybe only a couple?)

But there are differences between a dialect and a language, we can't say all of those are languages even if most come from Latin.

Italian wikipedia says that officially in Italy there are about 13 recognized languages (not counting Italian, plus French and Slovenian in some parts), and about a dozen main dialects.

In wikipedia you will notice 3 big dialect groups that are just that, groups of many, many dialects that do not qualify as languages.

It's more a difference of how recognized by the community those are, and how unified by grammar, locality and uniqueness. Kind of a gray area for many.

lou1306 · 5 months ago
> Well, that's because they're really languages and not dialects!

Indeed they are not strictly dialects of Italian, which followed its own evolution alongside them. I think most of them could still be explained as dialects of Latin, who underwent major "niche differentiation" in the immediate aftermath of the fall of Rome and the rise of barbaric kingdoms.

> [Italian] was mostly a written/literary language before that.

This is a bit of an exaggeration. Clearly, even before the early modern era "Italians" could understand each other. Dante (from Florence) lived in Genoa and Ravenna, and had no need for an interpreter from what we can gather. Ditto the many "Renaissance men" who toured around Italy (Leonardo: Florence->Milan; Raphael and Michelangelo: Florence->Rome; Galileo:Pisa->Padua). This level of interconnection becomes really hard to explain without a high degree of mutual intelligibility.

eesmith · 5 months ago
In 6th grade, so back in 1982, I read the French SF novel "Malevil".

I was astounded (speaking as a US kid here), to learn that French people born and raised in France didn't natively speak French, but instead learned their regional language.

Here is an example, from https://archive.org/details/malevilmerl00merl/page/150/mode/... :

> And besides, Thomas was already quite isolated enough as it was: by his youth, by his city origins, by his cast of thought, by his character, and by his ignorance of our patois. I had to ask La Menou and Peyssou not to overdo the use of their first language — since neither of them had learned much French till they went to school — because at mealtimes, if they began a conversation in patois, then everyone else, little by little, would begin to drop into patois too, and after a while Thomas was made to feel a stranger in our life.

Two minutes ago I learned that "patois" has a distinct meaning in France: "patois refers to any sociolect associated with uneducated rural classes, in contrast with the dominant prestige language (Standard French)" https://en.wikipedia.org/wiki/Patois

I am very ill-informed on the history of the topic, including the national language policies of France and Italy. I do know that Sardinian is not a dialect of Italian, but my knowledge isn't much deeper than that. ;)

ValentinPearce · 5 months ago
IIRC in the early 1900s, coercive methods were used to stop children speaking their native regional languages, a lot of it in school.

In my region of Brittany (France) the most famous example that was on posters detailing good manners would say : "Il est interdit de parler breton et de cracher par terre" meaning "It's forbidden to speak Breton and to spit on the ground", placing both on the same level.

rkomorn · 5 months ago
> I was astounded (speaking as a US kid here), to learn that French people born and raised in France didn't natively speak French, but instead learned their regional language.

As a French person born before 1982, I find this sentence questionable.

If you mean "there were some people who learned a local dialect", then sure, you could dig some up.

If you mean "many regions had dialects that were learned before French", then I believe you misunderstood (or were misled).

Finding anyone who even spoke a regional dialect would've been a novelty, let alone one who grew up speaking it before French.

yawboakye · 5 months ago
it remains true to this day. gascon[0] is still spoken in south of france, by both young and old. i know because i've heard it spoken. the idea that the french speak french, italians italian, is very modern. european nations weren't as properly integrated as modern history will have us believe. iirc the integration sped up post-ww2. cf seeing like a state[1].

[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Gascon_dialect

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Seeing_Like_a_State

bookofjoe · 5 months ago
See also: Jamaican Patois aka speakyspoke

https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_Patois

mousethatroared · 5 months ago
And it's great.

My HS Italian teacher's university thesis was on the different dialects within Naples and their various (ancient) Greek origins.

paul_h · 5 months ago
England has small accent shifts every 25 mins (the other audible accent / http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/7843058.stm) - the situation you describe is two communication orders more complicated than that!
jen729w · 5 months ago
Closer than that in some places. I'm from Sunderland, which is contiguous with Gateshead, and then Newcastle. I can clearly hear when someone is from Sunderland vs. Newcastle, although 'a foreigner' - say, someone from London - might not be able to pick it.

I dare say Liverpudlians and Mancunians and Glaswegians and so on would make the same claim.

morganf · 5 months ago
It doesn't compare to that coolness you just shared, but I'm from Long Island (right outside New York City) and I and everyone from my childhood town can differentiate a Long Island accent from a New Jersey accent (very similar but subtly different; a suburb on the other side of NYC) from a Queens accent (a type of NY accent from a NY neighborhood, whose most famous exemplar is The Nanny) from a Brooklyn accent (another type of NY accent, the Mel Brooks sort and how my dad speaks), etc etc. So, while, the US is nothing like Italy where every 3 miles there's a different language-or-dialect, the US accent isn't nearly as uniform as one might think, for even within cities and their suburbs, like my hometown in the above example, there is a comparable dynamic, where going not-that-far (these neighborhoods and suburbs aren't far from each other) people speak in accents that are notably different to locals, although surely people not from NY group it all together as "the NY accent" without differentiating the level-of-nasal-ness and other such contributing factors to the accent.
umanwizard · 5 months ago
Sadly those Brooklyn and Queens accents are becoming rare in large parts of Brooklyn and Queens. You really have to go out to areas with few transplants (Long Island, Staten Island, or rapidly shrinking white working class parts of Bk/Queens) to hear the typical NYC-area accents being used as the main variety of the majority of the community.
Cthulhu_ · 5 months ago
I grew up in the province of Friesland [0], which is part of the Frisia cultural region, an area that was not occupied by the Romans back when so it retained some of its identity and culture - although a lot of that was erased by Christian missionaries and subsequent invasions and government takeovers etc etc etc.

Anyway, super local accent changes are a thing there as well, go north a few kilometers from where I grew up and you go from the "woods" to the "clay", which has its own intonation and possibly words. Then there were town specific stereotypes - people from this town will knife you, that town is full of inbreds, etc. That's probably a lot of made-up intentional drama though, lol.

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Friesland

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Frisia

internet_points · 5 months ago
Similarly in Norway and Sweden, new dialects every few miles, with both pronounciation and word changes. Places that could reach each other by boat tend to have more similar dialects (while if there's a mountain in the way you can have a bigger difference, though flight distance is shorter)
jjav · 5 months ago
Interesting. I know that as a spanish speaker, there are some Italians whom I understand almost perfectly (like 90% and I can fill in the other 10% from context), but there are other Italians speakers where I can't understand anything at all.
pmichaud · 5 months ago
When I was doing a bunch of learning about linguistics, situations like this were very interesting and confusing to me. I still don't have a good working intuition for how this is possible. I don't understand what maintains the sound differences in the face of the continuous exposure to substantially different accents. It's empirically possible, but it's never made sense to me. Why don't you and your brothers end up talking the same after a while?
umanwizard · 5 months ago
I mean, people do end up talking the same after a while. Regional differences are disappearing and being leveled all over the world due to the influence of centralized education systems and media.
patrick41638265 · 5 months ago
Same in some parts of Germany. In the area where I grew up in you can tell in which village a person is from just by the way they talk, and the villages are just ~3 km apart!

From what I know this is because it was a relatively remote, dangerous and poor region (all by the standards of hundred years back) which changed ownership a lot (between clergy, bavaria, prussia) and people were mostly left to themselves

IAmBroom · 5 months ago
'Ennery 'Iggins, is that you?
EbNar · 5 months ago
Italian here... Are you from the south of Italy, by any chance? Because I'm from there and it's exactly how you describe it.
eahm · 5 months ago
Yeah, from near Urbino but moved to USA ~20 years ago.
BobaFloutist · 5 months ago
You think that's bad, visit your friends to the East in Slovenia. You'd think they're doing it on purpose! How do so few people in such a small area make so many variations in the "same" language?
int_19h · 5 months ago
Generally speaking, countries that have a lot of different ethnic groups and/or introduced universal education relatively late tend to be those with more diverse dialects. Think about it: in a world without newspapers and TV, where most people live their entire lives in the same village they have been born in, and relatively few travelers, any linguistic innovation that appears in one place is going to take a very long time to travel elsewhere. Thus, local dialects tend to diverge. Universal school education slows this down by introducing a standard literary language (and, historically, often in a very forcible way). Mass media, TV especially, leads to further homogenization.
megablast · 5 months ago
> mean different words too not just the sound. Where I used to go to school 10 miles away they don't understand if I speak my dialect because it's a different region.

Like what? You have to give us examples.

eahm · 5 months ago
Oh geez, for example in Italian to say here you say "qui", where I grew up I say "mchi" but my brothers say "mqui" or "mque", where I used to go to school they say "meque" with the weirdest sound.

To say what are you doing in Italian is "cosa fai" but I say "co fei" and my brothers "sa fei" and where I used to go to school they say "che fe".

These are just simple simple things but almost everything changes here and there and I can't put the sound with the words here, they actually sound different, and change where the actual accents are.

kome · 5 months ago
you clearly haven't read the article... they are talking about diacritics (accents) and not inflection of the spoken language.

i find absolutely worrisome that nobody is reading the articles anymore, and they just read the title.

it makes the quality of the discussion very very low.

huhkerrf · 5 months ago
From the site guidelines:

> Please don't comment on whether someone read an article. "Did you even read the article? It mentions that" can be shortened to "The article mentions that"

Personally, the parent comment added a lot more, even inadvertantly, than one complaining about whether someone has or has not read the article.

Deleted Comment

KurSix · 5 months ago
The Godwin vignette at the beginning is such a clever way to dramatize what would otherwise be a dry spelling shift. Also, I never realized the irony that English avoids diacritics because of French influence
gwd · 5 months ago
> Also, I never realized the irony that English avoids diacritics because of French influence

But is that why they avoid diacritics? It sounds like English probably wouldn't have had diacritics even if the Normans hadn't come in.

Seeing my son try to learn to read things like "cycle", I feel like diacritics would make English writing a lot more accessible.

sfg · 5 months ago
According to the article, Norman influence led to double letters being used to better mark out sounds, which achieves the same as diacritics. It made English mostly good enough (failures like 'lead' are rare). Being good enough, and lacking a strong central authority, the language only accepted a conservative standardisation, and avoided larger changes such as including diacritics. Without these Norman changes, there is more chance diacritics would have been added, as it would not have been 'good enough'.

Written English is a worse is better story. The Norman influenced version being the first-mover that users cling to even when better comes along.

t-3 · 5 months ago
Diacritics wouldn't have helped moderns if they were in from the beginning - most of the confusing words used to be pronounced like they are spelled (at least to people of the time). Maybe they would have helped to petrify pronunciations and slowed or stopped linguistic drift but I somewhat doubt that given historical literacy rates.
demetrius · 5 months ago
> to dramatize what would otherwise be a dry spelling shift

I don't think that's how it was developed, though. I really doubt there are real-world cases where cwen was scrubbed and queen written above it (correct me if I'm wrong!).

I think it’s more like “people stopped writing English for time being, only learned to write Norman and Latin, so when they needed to write a word or two, they’s use the spelling they knew. Eventually, this spelling because the way of writing English”.

I don’t think a situation with Godwin is plausible.

> I never realized the irony that English avoids > diacritics because of French influence

I'm not sure that's the best way to put it. Old English also generally didn’t use diacritics (modern texts add them: we’d use cwēn instead of cƿen, but these are modern invention).

So, English didn't use diacritics before Normans, and Normans didn't change this.

cvoss · 5 months ago
Do the tittles on `i` and `j` count as diacritics? In English those vowel symbols never appear without their tittles. (In contrast, the related vowel symbol `y`, which is like an `ij` combo and is named "Greek I" in French, never appears with tittles!) In some sense, the glyphs are idiomatically atomic with the diacritics permanently stuck to them.
adolph · 5 months ago
For the record, Wikipedia states they are diacritics. I'm leaning toward agreeing due to this observation: "In most Latin-based orthographies, the lowercase letter i conventionally has its dot replaced when a diacritical mark atop the letter, such as a tilde or caron, is placed." Ex: aeiouyj, âêîôûyj, äëïöüÿj, áéíóúyj́ (oops, my example shows an accent above the J's tittle–down one, but three up)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tittle

RiverCrochet · 5 months ago
I don't think so; the tittle is part of the lowercase form of the letter. If it was a diacritic, it could appear with the uppercase forms as well.
dawnofdusk · 5 months ago
In French you can (and most people do) drop diacritics from all uppercase forms.
bazoom42 · 5 months ago
They are not diacritics since they don’t alter the sound of the letter.
cvoss · 5 months ago
I don't know what a headless `i` or `j` would sound like in English, since they aren't used. So it's not really a verifiable claim that the tittles don't alter the sound.