At first glance, I thought this was some new TC39 JavaScript syntax proposal.
This is a cool site. I thought I'd look for a page about my favorite syntactic phenomenon, "what all", and not only did I find it, but also they changed the "Who says this?" section header to "Who all says this?"
They seem to be missing the incipient disappearance of the -en form of verbs, with people saying things like "I should have went" instead of "I should have gone".
It isn't clear why they feature the constructions they do. They are titled "Yale Grammatical Diversity Project", but the constructions are not necessarily examples of grammatical diversity:
> Have yet to is a construction that appears in most, if not all, varieties of English.
> this construction appears to be distributed across speakers in all regions and demographic groups.
> Repetition clefts are quite widespread in English and can be observed as early as the mid-17th century
> They are robustly attested in contemporary North American English and are also used in the UK. Related constructions have been observed in Australian English (McConvell 2004) and in a corpus of New Zealand English speech as well
> the usage of repetition clefts does not apparently correlate with any sociodemographic features.
Anecdotally I think I have heard "what all" most commonly spoken by Indian English speakers - though that's probably quite far outside the scope of this site.
Possibly-interesting comparison: in Japanese, the way to talk about trying to do some verb-phrase X, is "Xて見る" — which is usually literally translated as "we'll try [X]ing", but which breaks down into "[verb-phrase X in present tense] [the verb "to see" in whatever tense you mean.]"
Which means that the construction can be most intuitively framed (at least by an English speaker) as either "we'll see [what happens when] we [X]"... or, more relevantly, "we'll try [X] and see [what happens/how it goes]." Or, for short: "we'll try and [X]."
It's even better. The "X-te" (Xて) is technically not X in present tense, it is specifically X in the te-form (て is read "te").
The te-form has a bunch of different uses, but in the case of "verb-te verb", if the second verb is not one of a list of special verbs (of which miru (見る, to see) is one), X-te Y normally means "X and Y". For example, yorugohan o tsukutte taberu (夜ご飯を作って食べる) means "(to/I/we/you/...) make dinner and eat it": yorugohan is dinner, the "o" is a particle marking the direct object, tsukuru means to make (becomes tsukutte in the te-form) and taberu means to eat. (The first word in English is ambiguous because grammatical subjects are usually optional in Japanese, plus its verbs are not inflected for person or number.)
For a number of verbs, however, if they are in the second position, the phrase gets a special meaning. If it's miru, e.g. tsukutte miru, it means "to try to make" — or perhaps more aptly, "to try and make". If it's iku (行く, to go), it means "to go X-ing": tabete iku (where taberu (to eat) -> tabete in the te-form) is "to go to eat [something]", or perhaps: "to go and eat [something]".
Not all such special verbs correspond to English pseudocoordination though; a common one is shimau (the dictionary says "to finish / to stop", but it's uncommon in bare form), where e.g. tabete shimau means "to finish eating" or "to end up eating" / "to eat accidentally" depending on context.
The analogy between English and Japanese here is likely coincidental, but it's amusing nevertheless.
This is a nice explanation; I wish that duolingo hadn't removed their user comment/explanation section, which used to contain similar (though not always correct, which is probably part of why they removed them.)
It's an interesting coincidence, but I think there is a reason that the te-form in Japanese is much more fruitful than "and" in English in producing these constructs. Japanese verbs have too conjunctive forms: te-form and ren'youkei[1] (continuative form). Ren'youkei、 is more formal and has a different but overlapping range of conditions in which it can be used. The "te-form" itself was originally[2] just the ren'youkei conjugation of a special auxiliary verb "tsu", that is used to mark a completed action.
Neither of these forms is nearly as flexible as the conjunction "and" in English. For one, they can only connect verbs and one class of adjectives, but another important point is that the actions described by the verbs need to occur sequentially in time, with the action marked by '-te' occuring earlier. You cannot use either of these forms to say something like "The dog kept jumping and wagging its tail" or "It's important to both eat and drink".
If we compare this to how linguists define "pseudocoordination" in English and other Germanic languages, then every instance of the te-form or ren'youkei in Japanese is pseudocoordination and not real coordination: you cannot reorder the verbs freely, you cannot add "both", and you can use an interrogative pronoun. Since these limitations apply to every use of the te-form and ren'youkei, not just the "special case" ones, it makes these form more amenable for building special construct. Add the fact that Japanese does not have an infinitive form, and you end up with either of these forms as the most natural way to attach auxiliary verbs in Japanese.
Now you end up with a plethora of constructions (demonstrated with the verb 作る tsukuru "to make"):
作ってみる tsukutte miru (make and see) try to make
作ってみせる tsukutte miseru (make and show) prove that [I] can make it
作っていく tsukutte iku (make and go) gradually make (or make more and more)
作ってしまう tsukutte shimau (make and complete) finish making or "oh shit he really ended up making that" (the MORE common meaning in this case)
作ってください tsukutte kudasai (make and give (imperative)) Please make
Funnily enough, this has resulted in people saying things like "見てみましょう" and "見てみてください", which confused me at first. But I suppose this is like non-native English speakers being confused by the extra "do" in phrases like "I already did do my work."
The point I was waiting for them to get to was saved for last: entails completion.
Try to do something, you might or might not do it. “I’m going to try to persuade them to decide in my favor.”
Try and do something, you expect to get it done one way or another. “I’m goin down there to try and straighten them out.”
I don’t have a long history of research in this going back to the 1500s, but I grew up in southeast Texas, and this is how I’ve always understood it to be used around here, when it is used with any intention at least.
Interesting, where I’m from in southern california, “try and” doesn’t entail completion. (The article only mentions this for “go and”, which here does indeed entail expected completion.)
Funny how the grammar write-ups treat it as basically synonymous with "try to," but the lived nuance can be totally different depending on where you grew up.
Yeah, maybe it's regional. I hear "tryan get some peace and quiet" about the same as "tryta get some piece and quiet. Maybe the former is more confident. But tone of voice probably matters more than the words.
I'm surprised there was no mention of accent. For their example "It’s tough when you’re trying and finish(ing) an assignment under pressure.", I can't help but hear "It's tough when you're tryna finish an assignment under pressure.", which really is more like "trying to" than "trying and finishing".
I concur with "tryan" - it's its own word, IMO, in my mind. I had never seen "Try and X" sentences written out before this article, even though I say "tryan" all the time.
Is not a question asking whether the person is capable of washing the dog. It's a command phrased politely.
"Try to wash the dog"
"Try and wash the dog"
If you had no prior information on whether the dog likes water or not, I'd say that the try-and version expresses a greater level of confidence that washing the dog will be successful, in other words it's a command.
Whereas try-to could be read either straight (this task may fail) or as a command phrased politely.
It still implies possibility of failure, but in the example of the commenter above, that possibility is almost low enough to the point of expectation (but not quite) and "try to" would increase that possibility in the direction of failure. Nuance!
As someone who understands usage of “try and” outside of the Yale definition, it suggests will and belief in possibility, which is probable unless the speaker does not sound confident, in which case it’s still will and belief in possibility but not necessarily will and belief in probability.
It's kind of funny that in Norwegian, people mix up the infinitive "to" and "and", as they are pronounced the same, "o" in IPA. So we have the same thing in Norwegian writing, but if you happen to use "and", you must use the imperative form of the verb for it to be grammatically correct. So, "try to stop me" is "prøv å stoppe meg", and "try and stop me" is "prøv og stopp meg". The latter is much more colloquial.
This isn't a problem in Swedish and Danish, as their infinitive marker is "att/at", which in Norwegian only means "that" in its conjunctive form.
I wonder if there's any relation to the Norwegian here.
Actually, the situation is even weirder in Swedish! Even though we write "att", it is pronounced "o" when used to mark an infinitive but not when used like the word "that" in English. So, in the sentence
Jag tror *att* han gillar *att* äta
I think *that* he likes *to* eat
the first "att" (that) is pronounced similar to its orthography but the second one (to) is pronounced "o".
> In his 2014 paper "English: The Language of the Vikings" (co-authored by Joseph Embley Emonds), Faarlund and Emonds assert that English is a Scandinavian language (or North Germanic language) which was influenced by Anglo-Saxon (a West Germanic language) [1]
You can also interpret the Dr Dre quote an abbreviation of, “I’m gonna try (to change the course of hip hop again) and change the course of hip hop again.”
In this form “try and” means you will try to do something and that you will succeed. Some of the articles tests make more sense in this light; Of course you wouldn’t reorder the trying and the succeeding because that’s the order the events will happen.
This ignores the fact that “try and” developed concurrently with “try to” and possibly before. So it wasn’t originally an abbreviation for a phrase that was yet to be established.
"I have tried and finished my homework" is correct to my ear (possibly because I'm Canadian), but it means successful completion as opposed to "I have tried to finish my homework" implying I didn't get around to it.
I don’t think that’s anything like the meaning of “I’ll try and go to the store tomorrow”. There’s no implication that anyone is trying to stop me.
Also, your abbreviation analysis would still leave a syntactic mystery, as that sort of ellipsis doesn’t seem to follow any general attested pattern of ellipsis in English.
That example would be something like 'I'll try to go to the store tomorrow and see if I can' along the lines GP suggests. 'stop me' only came from the specific example they were using.
I also like how several linguists attempt to call out this usage as wrong:
> deemed prescriptively incorrect (Routledge 1864:579 in D. Ross 2013a:120; Partridge 1947:338, Crews et al. 1989:656 in Brook & Tagliamonte 2016:320).
Linguists don’t say varieties are right or wrong (even though they might have private aesthetic opinions like everyone else). That would be like a biologist saying dogs are the correct version of mammals and cats are wrong and/or don’t exist.
The people they’re citing are either authors of usage guides or linguists who are simply noting that the usage has been deemed incorrect by some of the former.
These are not linguists doing that. No self-respecting linguists will waste time doing prescriptivism. These are two linguistic articles about this constructs that are quoting amateur language usage manuals. The oldest one is a boys magazine[1] published in 1864 discussing "the Queen's English"[2]. The newest one (Crews et al.) seems to be an obscure usage manual for writers[3].
As demonstrated here, "try and" is older and more "original" than "try to", if not contemporary with it. Any other reason why would "try to" be more "correct" cannot even make sense as anything more than a purely uneducated opinion. When you dig deep into most examples of perspectivism you'll usually run into the same story too. "Incorrect" forms often predate the "correct" forms and are often employed by respected writers (such as Shakespeare and Jane Austen). And even if they don't, there isn't really any scientific ground to brand one form as incorrect.
Linguists do not generally engage in linguist prescriptivism. As far as I'm concerned (and I believe most linguists would agree), this is stylistic opinion at best and pseudoscience at worst. Still, it's not linguists can do anything to stop amateurs from publishing prescriptive language usage manuals, so you'll always have people who claim that "try and" or "ain't" or "me and my friend went for a walk" are incorrect.
[2] Yes, this is Edmund Routledge whose father is the namesake of the present scholarly publisher, but they were just publishing popular books back in the 19th century.
If a modern linguist call any usage as wrong, I would ask for his diploma and check if I have to close his university, because clearly they shouldn't teach linguistics 101, let alone bring someone towards a PhD. Linguistics is descriptive, not prescriptive.
This is a good intuition. The construction is actually sometimes jokingly called the "Try And"-C, where "C" stands for Complementizer, a thing that introduces and subordinates a clause.
I think this capture’s the essence better than anything else, “try and” simply behaving as “try and see if I can” (or whatever fits instead of “I” here)
As a nonnative speaker of English who lived more than 30 years in an English speaking country, "try and" sounds to me as bad as "should of". Right or wrong, I perceive it as something an "uneducated" person would say. That said, I firmly believe that correct language is whatever people deem to be appropriate for their communication.
There is nothing more annoying than being told something annoying, and then learning to be annoyed by it.
Try not to internalise that dictum or it will recursively annoy you.
Next time you hear a really annoying vague repetitive/intermittent sound at work, mention it to a coworker if you wish to ruin their worklife.
(Minor edits). I often hear people who have learned English make a particular class of mistake (usually pronunciation) that is a result of being taught English by reading from books. Modern schooling for languages causes certain types of mistakes. There is a natural mimicking art/skill to learning a language by ear. Unfortunately the art isn't taught and is hardly even recognized: perhaps because it works best with intense one-on-one interaction and intent. Book learning was the default that our society used, and some well-educated people prefer books. When learning spoken English it is important to try and ignore spelling. Natural English speakers learn the spelling after learning the language and are in an environment where we have tricks to learn pronunciation of unfamiliar words. There is a strong classist/academic ridiculing of people that make the mistake of pronouncing a word as it is spelled (knowing how words are "properly" pronounced is an important distinction to many people - as is received wordplay).
Do you mean "should've"? That's a common contraction of "should" and "have." In many American accents, the difference between "should've" and "should have" is negligible, and will sound like "should of" even though it isn't.
It also depends on the audience and medium, with "should've" being more appropriate for conversational/informal usage. It would be perfectly normal to say something like "he shouldn't've done that," but if I were writing a message, I'd at least expand the last contraction to "have."
I think there's a general perception that many of the common dialects of American English, especially in the South and West, are associated with being less educated. I am not sure where that comes from.
I'm a native English speaker, and my perception is that when someone speaks in a way where they don't use contractions, it seems verbose and stilted; I associate it with being scolded or disciplined, or when someone is speaking sternly to make a point (or out of anger).
E.g.:
"You don't know where you're going, you should've taken a left" - informative/neutral
"You do not know where you are going, you should have taken a left" - critical/scolding
Omitting contractions can result in speech that sounds strange and unnatural in general:
"Shouldn't we go?" -> "Should not we go?"
"Aren't you coming?" -> "Are not you coming?"
"We didn't, but we should've." -> "We did not, but we should have."
> Do you mean "should've"? That's a common contraction of "should" and "have." In many American accents, the difference between "should've" and "should have" is negligible, and will sound like "should of" even though it isn't.
I think they specifically meant "should of" which is a colloquial form of "should've" in a number of places in the UK.
I went to school with a large number of people who would write "I should of done X instead of Y". In fact I'm pretty sure I made that "mistake" a number of times growing up.
I meant "should of", especially in writing. I am not sure if "should've" is supposed to sound the same as "should of", but seeing the latter in writing annoys me a lot for some reason.
In written British English it would be correct grammar to say “try and” or “go and”. In speech it would be said “go’n” with very little emphasis on the ‘n’ and some dialects drop the ‘n’ completely but would still write ‘and’. I suspect that this would also be true for other dialects of English from NZ, Australia, South Africa, Ireland, India etc but I stand to be corrected.
Guess it depends on the country? As a native speaker of British English “try and” sounds fine to me, and in some cases would flow more naturally than “try to”
Native speakers don't think so, but I suppose that's why you're nonnative—"and try" is completely conventional, idiomatic, and correct (even if it breaks a pattern, but that's English for you). Should "of" is generally a spelling error. Not remotely in the same category.
How can “should of” sound bad to you, when it sounds identical to (a not super carefully enunciated pronunciation of) “should have”, at least in every dialect I’m aware of
Except in rapid speech, and particularly at the end of sentences, I can definitely hear “should of” being used by some people in local Australian English.
They are not even remotely the same. "should of" is a phonetic issue. of is spoken with the schwa vowel uh, so the o sounds like uh, and the f takes the v sound, so "should of" sounds like "should uhv", and "should have/should 've" sounds exactly the same, "should uhv". The issue is that folks that don't read much hear "should uhv" and think it's should of, so when they write "should of" because they expect should 've to sound like "should have" even tho they completely use the contraction when they speak!
It's like saying that people with accents come across as uneducated when it come just be that the person has a deafness to American th and hears t does a substitute so they will say ting instead of thing or tin in place of thin. With that said, I grew up speaking/hearing the form of British english and "Try and" sounds perfectly fine to me.
> regular coordination permits the order of conjuncts to be changed, while in (7) we see that the same is not possible with try and (De Vos 2005:59).
But sometimes conjunction implies sequential order or causation, right? Which seems related here. “I’m going to take a shower and get this dirt off me” or “I’m going to get some flour and bake a cake.” You can’t change the order. It doesn’t make sense to add both in those cases, either.
It’s also interesting about motion verbs, because I see “he came and picked me up at the station” as an example of two literal sequential actions, versus “he went and picked me up at the station” as more about emphasis, like he did something notable. Which could be good or bad: “he went and got himself arrested again.”
The emphasis is a really interesting point and overlooked by the article. Your "went and" examples do seem very analogous to "try and". "He went and got himself arrested again," is less about the going and almost exclusively emphasizing the other half of the conjunction.
"Try and" can operate the same way by de-emphasizing the trying. If Dr. Dre said "I'm gonna try to change the course of hip hop again," the sentence is about attempting to do something. On the other hand, "try and" makes the sentence more assured- Dr Dre is going try it and then do it.
I wonder if this half about ordering, half about emphasizing is the reason for the special rules of usage.
Prompted by reading an instance of "try and" instead of "try to" in an HN-linked Register article[1] this morning, I thought this might be of interest to both non-native and native English speakers in our community.
Try to ascertain why I'm on Team "Try To"! (If you feel like trying and! J)
I thought from the title that this was going to be about some new exception handling mechanism in a programming language I'm not familiar with. In fact, the article was even more interesting than that, as I've often wondered about this in the past but never quite got to looking it up. Thank you!
That’s exactly what happened with me. I expected some interesting programming content but ended up spending 20 minutes (so far) thinking about English grammar.
In his comments on the use of symbols P and V in semaphores, Dijkstra gave the reason for choosing P as it having come from "probeer te verlagen", which he infamously explained that when translated into English means "try and decrease" [sic].
‘Try and’ is correct British English and the Register is a UK publication. If the author had written ‘to try make’ they would have gotten in trouble with their editor and ‘to try to make’ doesn’t flow as well, to my eyes at least.
This is a cool site. I thought I'd look for a page about my favorite syntactic phenomenon, "what all", and not only did I find it, but also they changed the "Who says this?" section header to "Who all says this?"
https://ygdp.yale.edu/phenomena/what-all
I won't mind "await y'all" to await multiple promises.
It isn't clear why they feature the constructions they do. They are titled "Yale Grammatical Diversity Project", but the constructions are not necessarily examples of grammatical diversity:
> Have yet to is a construction that appears in most, if not all, varieties of English.
> this construction appears to be distributed across speakers in all regions and demographic groups.
> Repetition clefts are quite widespread in English and can be observed as early as the mid-17th century
> They are robustly attested in contemporary North American English and are also used in the UK. Related constructions have been observed in Australian English (McConvell 2004) and in a corpus of New Zealand English speech as well
> the usage of repetition clefts does not apparently correlate with any sociodemographic features.
Deleted Comment
I guess I come from a different era:
https://en.wikipedia.org/wiki/COMEFROM
Deleted Comment
Which means that the construction can be most intuitively framed (at least by an English speaker) as either "we'll see [what happens when] we [X]"... or, more relevantly, "we'll try [X] and see [what happens/how it goes]." Or, for short: "we'll try and [X]."
The te-form has a bunch of different uses, but in the case of "verb-te verb", if the second verb is not one of a list of special verbs (of which miru (見る, to see) is one), X-te Y normally means "X and Y". For example, yorugohan o tsukutte taberu (夜ご飯を作って食べる) means "(to/I/we/you/...) make dinner and eat it": yorugohan is dinner, the "o" is a particle marking the direct object, tsukuru means to make (becomes tsukutte in the te-form) and taberu means to eat. (The first word in English is ambiguous because grammatical subjects are usually optional in Japanese, plus its verbs are not inflected for person or number.)
For a number of verbs, however, if they are in the second position, the phrase gets a special meaning. If it's miru, e.g. tsukutte miru, it means "to try to make" — or perhaps more aptly, "to try and make". If it's iku (行く, to go), it means "to go X-ing": tabete iku (where taberu (to eat) -> tabete in the te-form) is "to go to eat [something]", or perhaps: "to go and eat [something]".
Not all such special verbs correspond to English pseudocoordination though; a common one is shimau (the dictionary says "to finish / to stop", but it's uncommon in bare form), where e.g. tabete shimau means "to finish eating" or "to end up eating" / "to eat accidentally" depending on context.
The analogy between English and Japanese here is likely coincidental, but it's amusing nevertheless.
Neither of these forms is nearly as flexible as the conjunction "and" in English. For one, they can only connect verbs and one class of adjectives, but another important point is that the actions described by the verbs need to occur sequentially in time, with the action marked by '-te' occuring earlier. You cannot use either of these forms to say something like "The dog kept jumping and wagging its tail" or "It's important to both eat and drink".
If we compare this to how linguists define "pseudocoordination" in English and other Germanic languages, then every instance of the te-form or ren'youkei in Japanese is pseudocoordination and not real coordination: you cannot reorder the verbs freely, you cannot add "both", and you can use an interrogative pronoun. Since these limitations apply to every use of the te-form and ren'youkei, not just the "special case" ones, it makes these form more amenable for building special construct. Add the fact that Japanese does not have an infinitive form, and you end up with either of these forms as the most natural way to attach auxiliary verbs in Japanese.
Now you end up with a plethora of constructions (demonstrated with the verb 作る tsukuru "to make"):
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_conjugation#Conjuncti...[2] https://old.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/v08pbp/brief...
Try to do something, you might or might not do it. “I’m going to try to persuade them to decide in my favor.”
Try and do something, you expect to get it done one way or another. “I’m goin down there to try and straighten them out.”
I don’t have a long history of research in this going back to the 1500s, but I grew up in southeast Texas, and this is how I’ve always understood it to be used around here, when it is used with any intention at least.
FWIW I grew up mostly in the Northeast.
Is not a question asking whether the person is capable of washing the dog. It's a command phrased politely.
"Try to wash the dog"
"Try and wash the dog"
If you had no prior information on whether the dog likes water or not, I'd say that the try-and version expresses a greater level of confidence that washing the dog will be successful, in other words it's a command.
Whereas try-to could be read either straight (this task may fail) or as a command phrased politely.
This isn't a problem in Swedish and Danish, as their infinitive marker is "att/at", which in Norwegian only means "that" in its conjunctive form.
I wonder if there's any relation to the Norwegian here.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/att#Swedish
Deleted Comment
> In his 2014 paper "English: The Language of the Vikings" (co-authored by Joseph Embley Emonds), Faarlund and Emonds assert that English is a Scandinavian language (or North Germanic language) which was influenced by Anglo-Saxon (a West Germanic language) [1]
[1] https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jan_Terje_Faarlund
In this form “try and” means you will try to do something and that you will succeed. Some of the articles tests make more sense in this light; Of course you wouldn’t reorder the trying and the succeeding because that’s the order the events will happen.
This ignores the fact that “try and” developed concurrently with “try to” and possibly before. So it wasn’t originally an abbreviation for a phrase that was yet to be established.
(Source: I say that shit all the time).
Deleted Comment
Also, your abbreviation analysis would still leave a syntactic mystery, as that sort of ellipsis doesn’t seem to follow any general attested pattern of ellipsis in English.
Parent post said "most"; you've identified an exception.
"I’ll try and eat the salad." could be expressed as "I'll try eating some of the salad and, if possible, finish eating it."
Deleted Comment
> deemed prescriptively incorrect (Routledge 1864:579 in D. Ross 2013a:120; Partridge 1947:338, Crews et al. 1989:656 in Brook & Tagliamonte 2016:320).
https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription
You can't really reign in language.
Some things like this are nevertheless generally known to be wrong despite usage
As demonstrated here, "try and" is older and more "original" than "try to", if not contemporary with it. Any other reason why would "try to" be more "correct" cannot even make sense as anything more than a purely uneducated opinion. When you dig deep into most examples of perspectivism you'll usually run into the same story too. "Incorrect" forms often predate the "correct" forms and are often employed by respected writers (such as Shakespeare and Jane Austen). And even if they don't, there isn't really any scientific ground to brand one form as incorrect.
Linguists do not generally engage in linguist prescriptivism. As far as I'm concerned (and I believe most linguists would agree), this is stylistic opinion at best and pseudoscience at worst. Still, it's not linguists can do anything to stop amateurs from publishing prescriptive language usage manuals, so you'll always have people who claim that "try and" or "ain't" or "me and my friend went for a walk" are incorrect.
[1] https://www.victorianresearch.org/atcl/show_periodical.php?j...
[2] Yes, this is Edmund Routledge whose father is the namesake of the present scholarly publisher, but they were just publishing popular books back in the 19th century.
[3] https://www.amazon.co.jp/-/en/Frederick-Crews/dp/0070136386
Deleted Comment
Interesting that you've used the spelling mistake which is perhaps why you hate it?
If you heard "should've" or "should have" then perhaps it wouldn't annoy you so much??? Also listen for would've / could've
But listening to https://www.grammar-monster.com/lessons/should_of_would_of_c... made me wonder if people do clearly pronounce the "of" in "should of"... Now I'm worried that I'm going to hear the mistake and be annoyed.
There is nothing more annoying than being told something annoying, and then learning to be annoyed by it.
Try not to internalise that dictum or it will recursively annoy you.
Next time you hear a really annoying vague repetitive/intermittent sound at work, mention it to a coworker if you wish to ruin their worklife.
(Minor edits). I often hear people who have learned English make a particular class of mistake (usually pronunciation) that is a result of being taught English by reading from books. Modern schooling for languages causes certain types of mistakes. There is a natural mimicking art/skill to learning a language by ear. Unfortunately the art isn't taught and is hardly even recognized: perhaps because it works best with intense one-on-one interaction and intent. Book learning was the default that our society used, and some well-educated people prefer books. When learning spoken English it is important to try and ignore spelling. Natural English speakers learn the spelling after learning the language and are in an environment where we have tricks to learn pronunciation of unfamiliar words. There is a strong classist/academic ridiculing of people that make the mistake of pronouncing a word as it is spelled (knowing how words are "properly" pronounced is an important distinction to many people - as is received wordplay).
It also depends on the audience and medium, with "should've" being more appropriate for conversational/informal usage. It would be perfectly normal to say something like "he shouldn't've done that," but if I were writing a message, I'd at least expand the last contraction to "have."
I think there's a general perception that many of the common dialects of American English, especially in the South and West, are associated with being less educated. I am not sure where that comes from.
I'm a native English speaker, and my perception is that when someone speaks in a way where they don't use contractions, it seems verbose and stilted; I associate it with being scolded or disciplined, or when someone is speaking sternly to make a point (or out of anger). E.g.: "You don't know where you're going, you should've taken a left" - informative/neutral "You do not know where you are going, you should have taken a left" - critical/scolding
Omitting contractions can result in speech that sounds strange and unnatural in general: "Shouldn't we go?" -> "Should not we go?" "Aren't you coming?" -> "Are not you coming?" "We didn't, but we should've." -> "We did not, but we should have."
I think they specifically meant "should of" which is a colloquial form of "should've" in a number of places in the UK.
I went to school with a large number of people who would write "I should of done X instead of Y". In fact I'm pretty sure I made that "mistake" a number of times growing up.
It's like saying that people with accents come across as uneducated when it come just be that the person has a deafness to American th and hears t does a substitute so they will say ting instead of thing or tin in place of thin. With that said, I grew up speaking/hearing the form of British english and "Try and" sounds perfectly fine to me.
But sometimes conjunction implies sequential order or causation, right? Which seems related here. “I’m going to take a shower and get this dirt off me” or “I’m going to get some flour and bake a cake.” You can’t change the order. It doesn’t make sense to add both in those cases, either.
It’s also interesting about motion verbs, because I see “he came and picked me up at the station” as an example of two literal sequential actions, versus “he went and picked me up at the station” as more about emphasis, like he did something notable. Which could be good or bad: “he went and got himself arrested again.”
"Try and" can operate the same way by de-emphasizing the trying. If Dr. Dre said "I'm gonna try to change the course of hip hop again," the sentence is about attempting to do something. On the other hand, "try and" makes the sentence more assured- Dr Dre is going try it and then do it.
I wonder if this half about ordering, half about emphasizing is the reason for the special rules of usage.
You are confusing semantics with grammatical correctness. In both your examples, they would still be grammatically correct with reversed order.
(I would actually suggest they are still semantically reasonable too, but that's besides the point).
A group works together. One offers to get flour, another offers to bake the cake.
A third could offer, "I'm going to both get some flour and bake a cake."
It would make sense to use "both."
Try to ascertain why I'm on Team "Try To"! (If you feel like trying and! J)
[1]: (https://news.ycombinator.com/item?id=44854639)