Whisper is genuinely amazing - with the right nudging. It's the one AI thing that has genuinely turned my life upside-down in an unambiguously good way.
People should check out Subtitle Edit (and throw the dev some money) which is a great interface for experimenting with Whisper transcription. It's basically Aegisub 2.0, if you're old, like me.
HOWTO:
Drop a video or audio file to the right window, then go to Video > Audio to text (Whisper). I get the best results with Faster-Whisper-XXL. Use large-v2 if you can (v3 has some regressions), and you've got an easy transcription and translation workflow. The results aren't perfect, but Subtitle Edit is for cleaning up imperfect transcripts with features like Tools > Fix common errors.
EDIT: Oh, and if you're on the current gen of Nvidia card, you might have to add "--compute_type float32" to make the transcription run correctly. I think the error is about an empty file, output or something like that.
EDIT2: And if you get another error, possibly about whisper.exe, iirc I had to reinstall the Torch libs from a specific index like something along these lines (depending on whether you use pip or uv):
If you get the errors and the above fixes work, please type your error message in a reply with what worked to help those who come after. Or at least the web crawlers for those searching for help.
uv has a feature to get the correct version of torch based on your available cuda (and some non-cuda) drivers (though I suggest using a venv not the system Python):
This also means you can safely mix torch requirements with non-torch requirements as it will only pull the torch related things from the torch index and everything else from PyPI.
I love uv and really feel like I only need to know "uv add" and "uv sync" to be effective using it with python. That's an incredible feat.
But, when I hear about these kinds of extras, it makes me even more excited. Getting cuda and torch to work together is something I have struggled countless times.
The team at Astral should be nominated for a Nobel Peace Prize.
Aegisub is still actively developed (forked), and imo, both software can't really be compared to one another. They can complement each other, but SE is much better for actual transcription. Aegisub still does the heavy lifting for typesetting and the like.
whisper is definitely nice, but it's a bit too slow.
Having subtitles and transcription for everything is great - but Nemo Parakeet (pretty much whisper by nvidia) completely changed how I interact with the computer.
It enables dictation that actually works and it's as fast as you can think.
I also have a set of scripts which just wait for voice commands and do things.
I can pipe the results to an LLM, run commands, synthesize a voice with F5-TTS back and it's like having a local Jarvis.
Yeah, mind sharing any of the scripts? I looked at the docs briefly, looks like we need to install ALL of nemo to get access to Parakeet? Seems ultra heavy.
I used it like sibling commenter to get subtitles for downloaded videos. My hearing is bad. Whisper seems much better that YouTube's built-in auto-subtitles, so sometimes it is worth the extra trouble for me to download a video just to generate good subtitles and then watch it offline.
I also used whisper.cpp to transcribe all my hoarded podcast episodes. Took days of my poor old CPU working at 100% on all cores (and then a few shorter runs to transcribe new episodes I have downloaded since). Worked as good as I could possibly hope. Of course it gets the spelling of names wrong, but I don't expect anything (or anyone) to do much better. It is great to be able to run ripgrep to find old episodes on some topic and sometimes now I read an episode instead of listen, or listen to it with mpv with subtitles.
Aside from accessibility as mentioned, you can catch up on videos that are hours long. Orders of magnitude faster than watching on 3-4x playback speed. If you catch up through something like Subtitle Edit, you can also click on relevant parts of the transcript and replay it.
But transcribing and passably translating everything goes a long way too. Even if you can hear what's being said, it's still less straining to hear when there's captions for it.
Obviously one important factor to the convenience is how fast your computer is at transcription or translation. I don't use the features in real-time personally currently, although I'd like to if a great UX comes along through other software.
There's also a great podcast app opportunity here I hope someone seizes.
As a hard of hearing person, I can now download any video from the internet (e.g. youtube) and generate subtitles on the fly, not having to struggle to understand badly recorded or unintelligible speech.
I don't know about much better, but I like Whisper's ability to subtitle foreign language content on YouTube that (somehow) doesn't have auto-generated subs. For example some relatively obscure comedy sketches from Germany where I'm not quite fluent enough to go by ear.
10 years ago you'd be searching through random databases to see if someone had synchronized subtitles for the exact copy of the video that you had. Or older lecture videos that don't have transcripts. Many courses had to, in order to comply with federal funding, but not all. And lots of international courses don't have this requirement at all (for example some great introductory CS/maths courses from German + Swiss institutions). Also think about taking this auto generated output and then generating summaries for lecture notes, reading recommendations - this sort of stuff is what LLMs are great at.
You can do some clever things like take the foreign sub, have Whisper also transcribe it and then ask a big model like Gemini to go line by line and check the translation to English. This can include accounting for common transcription errors or idiomatic difference between langauges. I do it in Cursor to keep track of what the model has changed and for easy rollback. It's often good enough to correct mis-heard words that would be garbled through a cheaper model. And you can even query the model to ask about why a particular translation was made and what would be a more natural way to say the same thing. Sometimes it even figures out jokes. It's not a fast or fully automatic process, but the quality can be extremely good if you put some time into reviewing.
Having 90% of this be possible offline/open access is also very impressive. I've not tried newer OSS models like Qwen3 but I imagine it'd do a decent job of the cleanup.
whisper is great, i wonder why youtube's auto generated subs are still so bad? even the smallest whisper is way better than google's solution? is it licensing issue? harder to deploy at scale?
I believe youtube still uses 40 mel-scale vectors as feature data, whisper uses 80 (which provides finer spectral detail but is computationally more intensive to process naturally, but modern hardware allows for that)
You’d think they’d use the better model for at least videos that have a large view counts (they already do that when deciding compression optimizations).
Subtitle Edit is great if you have the hardware to run it. If you don't have GPUs available or don't want to manage the servers I built a simple to use and affordable API that you can use: https://lemonfox.ai/
Kdeenlive also supports auto-generating subtitles which need some editing, but it is faster than create them from scratch. Actually I would be happy even with a simple voice detector so that I don't have to set the timings manually.
I ran it last night using docker and it worked extremely well. You need a HuggingFace read-only API token for the Diarization. I found that the web UI ignored the token, but worked fine when I added it to docker compose as an environment variable.
Once local transcription is in more places hopefully we can persuade content creator not to burn bouncing sub-titles into their videos.
I've seen professionally produced recordings on dry and technical subjects with good sound quality where they've decided to use distracting sub-titles with no way to disable them.
It seems so unnecessary if you're not making novelty videos about cats.
Also local transcription allows for automatic translation and again overlaying subtitles on top of an existing burnt in set is a really poor reading experience.
Also some social media platforms don't offer subtitle functionality, so burned-in is the only way if you want to serve your content to people that require subtitles or refuse to unmute their phones while they watch from their toilet.
I did that (distracting subtitles) on one of my videos and it had a very negative response. I won't do it again, but I was puzzled because I find it much nicer than the traditional subtitle format personally. It's easier for my brain to focus on. (And no one in my test audience minded.)
I recently discovered that the Internet Archive has the Tomodachi fansubs of Fushigi Yugi which, at least in my experience, were the most famous example of that technique.
Algorithm boosts it that’s why they do it. Even if every device had real time 100% accurate subtitling built in they’d still do it if they video performs better with it.
The other other problem with burned-in subtitles is that they normally have horrible formatting. Who wants to try to read single words that only flash on-screen while they are being spoken?
True, but (as someone who not infrequently has to rewind content on just about all streaming apps because it decided one particular subtitle only needed to be display for less than 200ms this time around) sometimes burned-in seems like a good idea.
I don't understand why the problem seems so pervasive (I've seen it on Netflix, Viki, and Apple TV, at least) and so transient.
not all social media will show subtitles/captions tho, which is the challenge. YouTube Shorts, TikTok videos, IG reels, FB reels, Whatsapp statuses, and more. I think some allow cc but some don't, and if someone reshares to another platform, it may not be there, so some of us burn them in begrudgingly :-)
It's just so annyoing how someone like Netflix offers like 3-4 languages for most of its content when you can basically get it for free via browser extensions (if you watch on browser).
That Netflix who would need to pay more to license more subtitles can't compete with pirated or unlicensed auto-generated subtitles shouldn't really be a surprise.
It's also annoying that you have to pay for Netflix when you can get the same movies for free with less restrictions on a pirate site.
Does this have the ability to edit historic words as more info becomes available?
Eg. If I say "I scream", it sounds phonetically identical to "Ice cream".
Yet the transcription of "I scream is the best dessert" makes a lot less sense than "Ice cream is the best dessert".
Doing this seems necessary to have both low latency and high accuracy, and things like transcription on android do that and you can see the adjusting guesses as you talk.
Fun fact, I just could not work out what this was supposed to be, so I just used Whisper (indirectly, via the FUTO Voice Input app on my phone) and repeated the sentence into it, and it came out with the 'correct' transcription of "How to recognize speech using common sense." first time.
Of course, this is nothing like what I actually said, so... make your own mind up whether that is actually a correct transcription or not!
This is what your brain does when it processes language.
I find that in languages I don't speak well, my ability to understand degrades much more quickly as the audio quality goes down. But in my native language, even with piss poor audio quality, my brain fills in the garbled words with its prior expectation of what those words should be, based on context.
A slight segue to this; I was made aware of the phenomena that - The language in which you think in, sets the constraints to which you level of expanse the brain can think and parse information in.
I think in English fortunately and it's an ever evolving language so, expanding as the world does. That is compared to the majority of people where I'm from; English was a second language they had to learn and the people that thought them weren't well equipped with the resources to do a good job.
It makes me curious about how human subtitlers or even scriptwriters choose to transcribe intentionally ambiguous speech, puns and narratively important mishearings. It's like you need to subtitle what is heard not what is said.
Do those born profoundly deaf specifically study word sounds in order to understand/create puns, rhymes and such so they don't need assistance understanding narrative mishearings?
It must feel like a form of abstract mathematics without the experiential component... but then I suspect mathematicians manufacture an experiential phenomena with their abstractions with their claims of a beauty like music... hmm!
The quality of subtitles implies that almost no effort is being put into their creation. Watch even a high budget movie/TV show and be aghast at how frequently they diverge.
I had similar thoughts when reading Huck Finn. It's not just phonetically spelled, it's much different. Almost like Twain came up with a list of words, and then had a bunch of 2nd graders tell him the spelling of words they had seen. I guess at some point, you just get good at bad spelling?
queue
The maximum size that will be queued into the filter before processing the audio with whisper. Using a small value the audio stream will be processed more often, but the transcription quality will be lower and the required processing power will be higher. Using a large value (e.g. 10-20s) will produce more accurate results using less CPU (as using the whisper-cli tool), but the transcription latency will be higher, thus not useful to process real-time streams. Consider using the vad_model option associated with a large queue value. Default value: "3"
I used Whisper last week to transcribe a phone call. In the transcript, the name of the person I was speaking with (Gem) was alternately transcribed as either "Jim" or "Jem", but never "Gem."
I'm not familiar with Whisper in particular, but typically what happens in an ASR model is that the decoder, speaking loosely, sees "the future" (i.e. the audio after the chunk it's trying to decode) in a sentence like this, and also has the benefit of a language model guiding its decoding so that grammatical productions like "I like ice cream" are favored over "I like I scream".
I wonder if Apple's upcoming speech APIs can be added too. Would be cool to have it just work out of the box on Macs, without needing to source a model.
Thanks, I was being tripped up by DDOS protection on code.ffmpeg.org for a minute and couldn't read the patch. The combo of Firefox and the fact that Quantum/Lumen/CenturyLink seems to get off by rotating my dynamic IP for no reason occasionally triggers various DDOS protections schemes.
I hope this is the start of more ML filters in ffmpeg. They added the sr (super resolution) filter years ago, but it's old and it's difficult to get the weights so you can run it, since they're not included. They have added support for multiple inference libraries like libtorch, but again, it's difficult to even get started. Hopefully they can get behind a consistent ML strategy, ideally with a "models" directory with ready to use models for upscaling, temporal upscaling, noise cancelling, etc. A lot of audio and video filter research use ML now, new codecs will probably also use it soon.
The reading from mic part (-f pulse, pactl...) is linux-specific rest of it should be cross platform. The `main` executable is the whisper.cpp executable (see whisper.cpp github readme, it's just the output of `make base.en` from that).
Edit: -t 5 controls recording duration.
Oh and add 2>/dev/null to silence the debug output. I copied this from a pipe that further sends it into an LLM that then looks at the meaning and turns it into a variety of structured data (reminders, todo items, etc) which I then....
The LLM turns my unstructured command into structured command (a limited set of commands hardcoded in the prompt) and a script takes that and executes it. I have it do stuff like interact with google keep/google calendar using the CLI. Those are the most used actions but there's a few others . Of course all actions can be scheduled.
The LLM can screw up now and then and output absolute garbage. But I've got a knack now for figuring out what prompts it's gonna be hopeless on and I manually enter those.
Example:
Saying
Remove makhana from shopping list
Ends up running the command
gkeep items edit shopping_list --check makhana
There is a direct text interface too that skips the voice transcription.
The main thing is it does in a background window without interrupting my screen or me needing to wait for whatever slow webpage to load. I had it do a few things on GitHub like remind me when checks pass on PRs. You could potentially connect it to various things like your amazon account to check on your order, etc,.. as I write this I now realise I did what basically amounts to what folks do with MCP today. Maybe I should update it to use the protocol.
These days I have a little more idle time as a grad student than I did in a tech company, and I don't really need to manage home/cooking/... so I don't really use some of the more complicated features. I mostly just use it to schedule 1on1s with my guide and add reminders about assignments and TA work and talks and my music class.
People should check out Subtitle Edit (and throw the dev some money) which is a great interface for experimenting with Whisper transcription. It's basically Aegisub 2.0, if you're old, like me.
HOWTO:
Drop a video or audio file to the right window, then go to Video > Audio to text (Whisper). I get the best results with Faster-Whisper-XXL. Use large-v2 if you can (v3 has some regressions), and you've got an easy transcription and translation workflow. The results aren't perfect, but Subtitle Edit is for cleaning up imperfect transcripts with features like Tools > Fix common errors.
EDIT: Oh, and if you're on the current gen of Nvidia card, you might have to add "--compute_type float32" to make the transcription run correctly. I think the error is about an empty file, output or something like that.
EDIT2: And if you get another error, possibly about whisper.exe, iirc I had to reinstall the Torch libs from a specific index like something along these lines (depending on whether you use pip or uv):
If you get the errors and the above fixes work, please type your error message in a reply with what worked to help those who come after. Or at least the web crawlers for those searching for help.https://www.nikse.dk/subtitleedit
https://www.nikse.dk/donate
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
uv has a feature to get the correct version of torch based on your available cuda (and some non-cuda) drivers (though I suggest using a venv not the system Python):
> uv pip install torch torchvision torchaudio --torch-backend=auto
More details: https://docs.astral.sh/uv/guides/integration/pytorch/#automa...
This also means you can safely mix torch requirements with non-torch requirements as it will only pull the torch related things from the torch index and everything else from PyPI.
But, when I hear about these kinds of extras, it makes me even more excited. Getting cuda and torch to work together is something I have struggled countless times.
The team at Astral should be nominated for a Nobel Peace Prize.
It enables dictation that actually works and it's as fast as you can think. I also have a set of scripts which just wait for voice commands and do things. I can pipe the results to an LLM, run commands, synthesize a voice with F5-TTS back and it's like having a local Jarvis.
The main limitation is being english only.
I also used whisper.cpp to transcribe all my hoarded podcast episodes. Took days of my poor old CPU working at 100% on all cores (and then a few shorter runs to transcribe new episodes I have downloaded since). Worked as good as I could possibly hope. Of course it gets the spelling of names wrong, but I don't expect anything (or anyone) to do much better. It is great to be able to run ripgrep to find old episodes on some topic and sometimes now I read an episode instead of listen, or listen to it with mpv with subtitles.
But transcribing and passably translating everything goes a long way too. Even if you can hear what's being said, it's still less straining to hear when there's captions for it.
Obviously one important factor to the convenience is how fast your computer is at transcription or translation. I don't use the features in real-time personally currently, although I'd like to if a great UX comes along through other software.
There's also a great podcast app opportunity here I hope someone seizes.
10 years ago you'd be searching through random databases to see if someone had synchronized subtitles for the exact copy of the video that you had. Or older lecture videos that don't have transcripts. Many courses had to, in order to comply with federal funding, but not all. And lots of international courses don't have this requirement at all (for example some great introductory CS/maths courses from German + Swiss institutions). Also think about taking this auto generated output and then generating summaries for lecture notes, reading recommendations - this sort of stuff is what LLMs are great at.
You can do some clever things like take the foreign sub, have Whisper also transcribe it and then ask a big model like Gemini to go line by line and check the translation to English. This can include accounting for common transcription errors or idiomatic difference between langauges. I do it in Cursor to keep track of what the model has changed and for easy rollback. It's often good enough to correct mis-heard words that would be garbled through a cheaper model. And you can even query the model to ask about why a particular translation was made and what would be a more natural way to say the same thing. Sometimes it even figures out jokes. It's not a fast or fully automatic process, but the quality can be extremely good if you put some time into reviewing.
Having 90% of this be possible offline/open access is also very impressive. I've not tried newer OSS models like Qwen3 but I imagine it'd do a decent job of the cleanup.
I ran it last night using docker and it worked extremely well. You need a HuggingFace read-only API token for the Diarization. I found that the web UI ignored the token, but worked fine when I added it to docker compose as an environment variable.
Last I looked into it, the main options required API access to external services, which put me off. I think it was pyannotate.audio[1].
[1]: https://github.com/pyannote/pyannote-audio
Deleted Comment
I've seen professionally produced recordings on dry and technical subjects with good sound quality where they've decided to use distracting sub-titles with no way to disable them.
It seems so unnecessary if you're not making novelty videos about cats.
Also local transcription allows for automatic translation and again overlaying subtitles on top of an existing burnt in set is a really poor reading experience.
Those are still cool IMO
https://archive.org/details/tomodachi-fushigi-yugi-vhsrip
I don't understand why the problem seems so pervasive (I've seen it on Netflix, Viki, and Apple TV, at least) and so transient.
Must be union thing.
It's also annoying that you have to pay for Netflix when you can get the same movies for free with less restrictions on a pirate site.
Dead Comment
Eg. If I say "I scream", it sounds phonetically identical to "Ice cream".
Yet the transcription of "I scream is the best dessert" makes a lot less sense than "Ice cream is the best dessert".
Doing this seems necessary to have both low latency and high accuracy, and things like transcription on android do that and you can see the adjusting guesses as you talk.
"How to wreck a nice beach you sing calm incense"
https://dl.acm.org/doi/10.1145/1040830.1040898
(Agree that the title is awesome, by the way!)
https://web.media.mit.edu/~lieber/Publications/Wreck-a-Nice-...
Of course, this is nothing like what I actually said, so... make your own mind up whether that is actually a correct transcription or not!
I have a British accent, for the record.
"Threesomes, with and without blame"
https://dl.acm.org/doi/10.1145/1570506.1570511
(From a professor I worked with a bit in grad school)
https://www.youtube.com/watch?v=gi_6SaqVQSw
I find that in languages I don't speak well, my ability to understand degrades much more quickly as the audio quality goes down. But in my native language, even with piss poor audio quality, my brain fills in the garbled words with its prior expectation of what those words should be, based on context.
I think in English fortunately and it's an ever evolving language so, expanding as the world does. That is compared to the majority of people where I'm from; English was a second language they had to learn and the people that thought them weren't well equipped with the resources to do a good job.
│
└── Dey well; Be well
Do those born profoundly deaf specifically study word sounds in order to understand/create puns, rhymes and such so they don't need assistance understanding narrative mishearings?
It must feel like a form of abstract mathematics without the experiential component... but then I suspect mathematicians manufacture an experiential phenomena with their abstractions with their claims of a beauty like music... hmm!
I used Whisper last week to transcribe a phone call. In the transcript, the name of the person I was speaking with (Gem) was alternately transcribed as either "Jim" or "Jem", but never "Gem."
I'm not familiar with Whisper in particular, but typically what happens in an ASR model is that the decoder, speaking loosely, sees "the future" (i.e. the audio after the chunk it's trying to decode) in a sentence like this, and also has the benefit of a language model guiding its decoding so that grammatical productions like "I like ice cream" are favored over "I like I scream".
But it’s great point that you need context to be sure.
Run Whisper audio transcriptions with one FFmpeg command
https://medium.com/@vpalmisano/run-whisper-audio-transcripti...
Posted here, with 0 comments: https://news.ycombinator.com/item?id=44869254
https://developer.apple.com/documentation/speech/speechtrans...
https://developer.apple.com/documentation/speech/speechanaly...
https://www.macstories.net/stories/hands-on-how-apples-new-s...
https://en.wikipedia.org/wiki/Whisper_(speech_recognition_sy...
From the documentation:
> It runs automatic speech recognition using the OpenAI's Whisper model.
https://huggingface.co/search/full-text?q=whisper
Deleted Comment
Edit: -t 5 controls recording duration.
Oh and add 2>/dev/null to silence the debug output. I copied this from a pipe that further sends it into an LLM that then looks at the meaning and turns it into a variety of structured data (reminders, todo items, etc) which I then....
The LLM can screw up now and then and output absolute garbage. But I've got a knack now for figuring out what prompts it's gonna be hopeless on and I manually enter those.
Example:
Saying
Remove makhana from shopping list
Ends up running the command
gkeep items edit shopping_list --check makhana
There is a direct text interface too that skips the voice transcription.
The main thing is it does in a background window without interrupting my screen or me needing to wait for whatever slow webpage to load. I had it do a few things on GitHub like remind me when checks pass on PRs. You could potentially connect it to various things like your amazon account to check on your order, etc,.. as I write this I now realise I did what basically amounts to what folks do with MCP today. Maybe I should update it to use the protocol.
These days I have a little more idle time as a grad student than I did in a tech company, and I don't really need to manage home/cooking/... so I don't really use some of the more complicated features. I mostly just use it to schedule 1on1s with my guide and add reminders about assignments and TA work and talks and my music class.