Readit News logoReadit News
pjsg · a month ago
The article seems to think that a word is untranslateable if there is no single word in the target language. If I'm not misreading the article, then this is completely obvious -- just consider the number of words in English and the number of words in almost any other language, and you will find that there are more English words than the other language. It is now clear that there exist English words that don't correspond to a single word in the other language.
ErroneousBosh · a month ago
> It is now clear that there exist English words that don't correspond to a single word in the other language.

But that's true of any language. Not only that, but English uses loanwords heavily which are often Anglicisations of words from other languages, which may not in themselves be just one word.

"Ho ho ho", the flag-waving Little Englander types say, "Gaelic is such a stupid language, they don't even have a word for 'television', they just say 'television' in a stupid accent!"

But English also has no word for "television". Worse, the word "television" isn't even just a loanword, it's two words from two different languages, "tele" from Greek and "vision" from Latin. What a bodge job! Imagine letting something like that slip through to production use!

The hypothetical Catalan-Hungarian inventor of it in another leg of the trousers of time may have called it llunylátás, and then where would we be?

Well, most languages would have some variant of that word to mean "television", as they do now, I expect.

The English word "galore" (meaning "sufficient" shading towards "more than enough") comes from the Gaelic words "gu leòr", (goo lyaawr, the grave accent above the o makes the vowel sound longer). What a silly language English is, doesn't have a word that means "more than you're ever likely to need", has to steal one from Gaelic and then spell it wrong.

Oh, they use this word "whisky". You know what that means? It means "uisge beatha" but they only say the first word, in a silly accent because they can't pronounce it properly.

Quite often there's no single word for a thing you're trying to translate but that doesn't mean it's untranslateable. English has only one single word for rain, for example, but Gaelic has about half a dozen of which the only ones I can reproduce here are "uisge" (that word again) which just means "water", and "fras" which is more like a gentle shower. The rest of the words in the Gaelic of the North-West of Scotland that refer to rainy weather are, of course, profane in the extreme.

mcswell · a month ago
"English also has no word for "television" Oh goodness sake. OF COURSE English has a word "television". The fact that you can trace its etymology back to Greek and Latin doesn't mean it's not an English word. If you confronted a native speaker of Latin who also spoke Greek (a common situation back then, also vice versa), they would have no clue what "television" meant any more than most people would know what a "Fernseher" is.
nandomrumber · a month ago
Your comment is silly, but I can play along.

English people will say something like: Germans have a word for everything.

Many of which are just sentences with the spaces removed.

Australia’s have a lot of those too, or worse: our speech is often nothing but a handful of vowels and a swarm of apostrophes.

realusername · a month ago
Not to mention that the English dictionary is stuffed with legacy words that no natives understand. Is it even part of the language if no native use it? It's another debate.
nkrisc · a month ago
The English word for “television” is television.
ndsipa_pomu · a month ago
Does no-one else use the english word "telly" for a television?
xigoi · a month ago
I’ve seen a lot of weird takes on the internet, but “English has no word for television” takes the crown.
drivebyhooting · a month ago
That isn’t a proof. Synonyms can bolster the enumeration sans augmenting novelty.
nyeah · a month ago
It kind of is a proof if we assume that single words can be translated at all. Translate a single word from Language X (more words) to language Y (fewer words) and back. I can't uniquely recover all the words in Language X that way.
manwe150 · a month ago
That is the crux of the article premise: each synonym conveys similar denotations (principle component is I think what the article called it), but usually with some difference in connotations (the off axis contributions). You can nudge the languages vectors towards each other by adding enough synonyms and modifiers together, but they are always a little bit off even still
sjducb · a month ago
Synonyms rarely have identical meanings for example:

Happy: Joyful, cheerful, merry, delighted

Or

Beautiful: Lovely, pretty, attractive

The only truly identical synonym I can think of is flammable and inflammable

mannykannot · a month ago
True, but many languages now have words that were absent from their earlier vocabularies. Shakespeare did not have the option to use 'telephone', 'semiconductor' or 'entropy'.
James_K · a month ago
I think the reasonable reader will conclude it's unlikely for any two languages to share exactly the same vocabulary, accounting for synonyms.
seanhunter · a month ago
Not sure this approach really accounts for the difference between a language like German where you have one compound word for a concept that would require multiple words in English. For one good example, the German "Nomenkompositum" is "compound noun" in English.
bloppe · a month ago
Some giant portion of English vocabulary actually are compound words. English loves using compound words but only if the roots are sourced from Latin or Greek: words like electrocardiogram ("electronic heart picture", sourced from Greek), agriculture ("field nurturing", from Latin), and telecommunication ("far sharing", a hybrid of Latin and Greek roots). Probably the overwhelming majority of the words in an English dictionary will be compound words, and people regularly coin neologisms ("new words") using this formula.

An English speaker might be willing to accept componoma ("names placed together", Latin) or synthetonoma (also "names placed together", Greek) without breaking stride.

suddenlybananas · a month ago
That's just a difference in orthography. English could easily have had an orthographic standard where we write "compoundnoun" for compounds. This is in contrast with a language like French, where compound nouns are relatively rare. Compare English "Olive oil" and German "Olivenöl" with French "huile d'olive". In French you need to have a preposition to combine the two nouns, whereas English and German do noun-noun composition.
z500 · a month ago
If you ignore the spaces, the only real difference between German and English compound nouns are the infixes between elements to show bracketing. Case in point: Nomenkompositum
mcswell · a month ago
It's the same structure in both languages. Just because it's written as if it were a single unbreakable word doesn't mean it is--or contrariwise, the fact that it's written as two things with a space in between doesn't mean that it's two "words" in English. The problem lies in the meaning of "word." Is 'doghouse' one word in English, while 'dog house' is two? No.
bpt3 · a month ago
You're correct.

In another blog post where he uses "shibui" as an example of an untranslatable word, he says, "Saying shibui like that, in a mere second, conveys what would otherwise make a clunky and unnecessarily long digression."

At the root of nearly all the blog posts like this one (basically explaining why they don't agree with a widely held belief) is a redefinition of a term or word into something very specific that contradicts the common definition.

bloak · a month ago
But perhaps all languages have a countably infinite number of words, in which case that proof doesn't work. (In English we have: legless, leglessness, leglessnessless, leglessnesslessness, ... It's not a great example, but it's good enough.)

Even if the number of words in a language were finite we wouldn't have a reasonable way of counting them. There are too many kinds of fuzziness involved in deciding what counts as a "word" and you can't ignore the borderline cases because the borderline cases vastly outnumber the straightforward cases.

crazygringo · a month ago
> and you will find that there are more English words than the other language. It is now clear that there exist English words that don't correspond to a single word in the other language.

You're forgetting about synonyms. The common adage that English has the largest vocabulary stems from the fact that it often has multiple words for the same thing. Sofa, couch. Autumn, fall. Etc etc. Other languages generally don't do this. I've never heard anyone suggest that English has words for more concepts.

dodobirdlord · a month ago
There are relatively few cases of true synonyms in English (or any language). There are subtle differences in meaning, register, etc that are recognized by native speakers.
kayodelycaon · a month ago
Sofa and couch are only interchangeable in some contexts. They are different “flavors” of similar ideas.

This becomes immediately apparent (and relevant) when writing fiction or poetry. At least it does to me.

Non-fiction and spoken English do not highlight the subtleties between these words because using them interchangeably in the same work is considered bad form.

mcswell · a month ago
"...there are more English words than the other language" There might be more words in some English dictionaries than in some dictionaries of other languages, but that may just be due to a lot more effort having gone into English lexicography than X language lexicography. I doubt that most native speakers of English know more English words than equally educated native speakers of some other language know words of their language.
naijaboiler · a month ago
I think he’s rather arguing that no language is perfectly translatable to another. He only uses “untranslatable word” an instance of that claim
godelski · a month ago
There's a real irony that the examples are coming from Japanese since it is an agglutinative language.

I think people don't realize how weird language is. Like you could look at Chinese and call each sentence a "word" as there are no spaces. What's the difference between that and a compound word like "nighttime" or the whole German language where you got words like Krankenwagen ("patient" + "car").

Now this doesn't mean there aren't words or phrases that aren't translatable. But the thing is we can always translate the words themselves. What we can't always translate is the meaning behind them. I think the best example of this comes from Star Trek and the Tamarian Language[0,1]. "Sokath, his eyes open!" The problem with communication is not that the words don't translate, it is that the meaning behind them doesn't. Just as people struggle with idioms when learning American English or why someone might be confused about why someone "shit in the milk" or "fucked the dog". Words are an embedding. A compression.

The thing people are constantly forgetting, but is more important than ever in a globally connected world, is that words are not perfect representations of thoughts. We compress our thoughts into them and hope the person on the other side can decompress them. It is why you can more easily communicate with your close friends who have better context than you can with another person that natively speaks your language and is why someone that learns a new language can speak perfectly well but still struggle to communicate. Language is not just words, it is culture[2]. So in a much more connected world today we have these disconnects in culture and thus interpretation of what people say. I know every one of you has been told to "speak to your audience" but how do you speak to your audience when your audience is everybody and when you don't know who your audience is? The new paradigm requires us to be much better interpreters than we were before. Least everyone is going to sound crazy, other than those you frequently talk to and have that shared understanding.

[0] https://memory-alpha.fandom.com/wiki/Tamarian_language

[1] https://www.youtube.com/watch?v=3-wzr74d7TI

[2] This is, btw, why people argue for embodied AI being so critical. Not because LLMs can't appear to grasp the language, but because we as humans have embodied our language so deeply you probably didn't even realize that I used the word "grasp" to refer to an abstract concept and not something you can actually touch with your hand.

cortesoft · a month ago
Yeah, I was interpreting 'untranslatable' to mean what it says, but they meant 'untranslatable with only a couple words', which is a very different claim.
proteal · a month ago
I think a succinct way to describe my thoughts on linear algebra/language is that language has high dimensionality (ie many different basis vectors that may not necessarily be orthogonal) and that individual languages use a unique coordinate system to express thought. Each language is a lossy approximation of all conceivable thought and some languages can more efficiently represent the “all thoughts” vector space because they have basis vectors that point in more uncommon directions (like the go to japan example). So while you can more or less point to any thought in any language, some thoughts are easier to express in certain languages, which the post (and me) agree to be untranslatable words.

I tried to find the really interesting article about language and color that describes how some cultures use different naming schemes for colors but couldn’t find it. It talked about how back in the day we don’t know orange as a color, we just thought it was red-yellow and only after the fruit was distributed did the word for the color catch on. Here’s the best article I can find that talks about this phenomena https://burnaway.org/magazine/blue-language-visual-perceptio...

AlotOfReading · a month ago

    Each language is a lossy approximation of all conceivable thought...
This ultimately boils down to the private language discussion started by Wittgenstein. If you admit public language is a lossy approximation of meaning, you're taking a position on the existence of private languages.

MangoToupe · a month ago
> Each language is a lossy approximation of all conceivable thought

I'm not quite sure I understand this—I do have mental sensations/processes sans language, but I would not characterize them as "thoughts". To me, a thought is inherently linguistic, even if they relate to non-linguistic mental processes. So to me, learning a new language is very literally learning how to think differently.

proteal · a month ago
I think we’re in agreement, but I’m afraid I don’t have the philosophical language to precisely pin my mental model into words (what a meta conundrum lol). I’ll try my best here, but I may come back in a few days with an edit if I can more coherently write my ideas.

I take a slightly more narrow definition of “thoughts” that may be more akin to “expressions” - ideas that can be communicated, so excluding non-linguistic mental processes. I think that may be where we disconnect. A lot of my idea about thoughts comes from the Borges story, Funes the memorius (short story about a dude who could not forget - interesting read and really clarifies my feelings on my definition of “all possible thought”). In the story he talks about tree leaves, but instead imagine needing a unique linguistic scheme for every single unique snowflake you ever see. It would be a linguistic nightmare! Therefore language must generalize otherwise it becomes noncommunicable and that generalization to me induces the “lossy approximation” I attribute to language in my prior comment.

So, in my head Funes’s mind represent the abstract space of all possible thoughts. When we use language, we are stacking words/sentences/paragraphs/etc together almost like vector addition trying to reach a particular point in the thought vector space. Some languages have really clean ways of getting to certain thoughts while others take a mouthful and still don’t get you exactly there (物の哀れ example from link).

I agree with your statement on new languages being different thinking. As you follow that vector addition process to get to the “thought,” different languages will take you on different paths to get to your destination thought because languages encode those vectors differently, even if the destination thought is the same. In my mental model, the act of thinking is putting those language vectors together and tracing their path to get to your thought.

And if my comment still makes no sense - I might have to incubate this thought a bit more :) but I do recommend the story- it’s a quick, thought provoking read.

BDPW · a month ago
I would argue that you can consider those thoughts. But this is the difficult bit, I've had the experience before of thoughts/feelings whatever ypu want to call them where words fall short. Knowing multiple languages helps a bit but it still falls short sometimes (very rarely).

Language is very effective at this, but I don't think thought is inherently linguistic.

To me language is just a way to label, group or organise these things. So when you learn a new one you learn a new 'labeling system/taxonomy' does that sound familiar?

epistasis · a month ago
> If the mere sight of the above is like a punch in the face for you, don't worry. I'm not going to math you to death in what follows. I will only remind you of a tiny basic part of it that I think relates to languages.

Yes, that mathematical expression is like a punch in my face, but not for the reason you think. I am offended that the rank of the matrix does not match the dimension of the matrix, not that I'm seeing a matrix.

trostaft · a month ago
You probably mean that the size of the matrix is incompatible with the size of the vector?
epistasis · a month ago
Yes, and embarrassingly there are two mistakes in the comment! I used "rank" of the matrix rather than dimension too.
tptacek · a month ago
It's a 3x3 matrix with 3 independent rows. The rank matches the dimension.

Deleted Comment

KalMann · a month ago
He probably meant to say "vector" the second time he said "matrix".

Deleted Comment

yubblegum · a month ago
Interestingly enough for this morning's walk I was musing over the tension between the hypotheses that: 'LLMs can map between languages in the vector space' (thus languages are ~equivalent); and 'Language affects thoughts' (as in German is good for Philosophy and English for getting things done).

If both these thoughts are true, then it would appear that languages have topological characteristics. We can (topologically) map from one to another, 'thoughts' (that is a complex of words) form 'paths on the language manifold' and certain paths may be more 'natural' in one topological form than the other.

andoando · a month ago
My take is the human brain learns concepts primarily through differentiation. To a newly born child who has no concept of door or a wall, has no reason to see the two as being different parts. Different languages form different differentiations, but one can always compound concepts, and differentiate them differently.
grokgrok · a month ago
To extend: there will also be general alignment tendencies towards those readily mapped and expressed concepts within available language. Hard but useful concepts can get mapped to idioms. Modes of categorization will be influenced by these factors, which in turn influences many processes.
thesz · a month ago
What is a word in one language is a collocated words in another, possibly context-dependent.

We can look no further than English: "man can do something," "man can do not do something" (i.e., can do but does not have to), then pretty straightforward "man can not do something" and, all of sudden, to express that man cannot decline some obligation, we say "man can not help but do."

It is not translation per se, but shows that some parts of language were evolved to tiptoe around non-customary things, in this case, double negation. And double negation is very easy in some other languages.

mcswell · a month ago
"'Language affects thoughts' (as in German is good for Philosophy and English for getting things done). If both these thoughts are true..." Well, the second one isn't true (I omitted the first one in this reply). It is simply not the case that German is good for philosophy and English for getting things done, and similarly for most other such claims (French is better for talking about love, Italian is better for operas, etc. etc.).
krackers · a month ago
There is the platonic representation hypothesis, which speculates that as LLMs get larger and more multimodal, they all end up learning isomorphic representations of reality. Maybe for humans something like this is true as well, since ultimately language must be rich enough to capture and communicate reality.
voxleone · a month ago
My personal analogy, useful in my early days: Translating is like finding a vector in another space that points in the same direction or carries a similar magnitude of meaning.

In other words:

The source sentence is a vector in “language A space.”

The target sentence is a vector in “language B space.”

A good translation finds a vector that has the same direction (same meaning, intent, tone) even though it lies in a different coordinate system (the new language).

energy123 · a month ago
I know what you mean, but semantics is about relative positions of points in a given space. Comparing two points from two different spaces is apples and oranges. I feel like this analogy should be salvageable with a small tweak, however.
aitchnyu · a month ago
when did you develop this analogy? Is it well before 2015, when Google demoed a vector model that solved Man:Woman,King:_____ ?
nyeah · a month ago
Yeah, I was hoping the article would say something about word vectors and linear algebra.
zvmaz · a month ago
> I hope these rather unorthodox leaps between linguistics and mathematics helped make it almost obvious that some words and ideas are untranslatable in practice. I also hope you don't take the analogy too seriously, because it won't go much further than this.

Phew! Thanks for clarifying.

d-lisp · a month ago
Are they multiplying a 3x3 matrix by a 2 component vector ?
seanhunter · a month ago
Yeah that made me twitch also.
tptacek · a month ago
In that one case, yeah; I don't think they're going for anything more than general illustration here.
magicalhippo · a month ago
The text that follows does take on a new meaning though, for those that know linear algebra:

If the mere sight of the above is like a punch in the face for you, don't worry.

Almost makes me wonder if it was intentional.

nyeah · a month ago
But what does that illustrate?
moron4hire · a month ago
Everyone knows you need a 4x4 matrix to do translation, anyway. Now, scale, rotation, and skew...
wjholden · a month ago
It also has mixed square brackets and curved parentheses. I stopped reading the article when I saw this.
nyeah · a month ago
Brackets can be any shape, it's fine. Like (3)*[4] is still 12. But that matrix-vector product is undefined.
raincom · a month ago
There is a better thesis coming from the late philosopher W.V.O Quine: indeterminacy of translation [1]

[1] https://plato.stanford.edu/entries/quine/#IndeTran

scoofy · a month ago
Ctrl+F: Quine

That indeterminacy of translation isn’t mentioned is a huge shortcoming of this article.