Readit News logoReadit News
dsjoerg · 6 years ago
There's a classic Amelia Bedelia story about how she's instructed to "dust" a room and sprinkles dust over everything.

https://en.wikipedia.org/wiki/Amelia_Bedelia

phjesusthatguy3 · 6 years ago
Amelia Bedelia should be required reading at some point. She's such a special character!
nmstoker · 6 years ago
Might not quite qualify as an auto-antonym, but I am entertained by the new use of "drop" which is increasingly common in ambiguous headlines, perhaps because the dual meaning enhances the clickbait level:

"Apple has dropped feature X" - they're revealed this new feature "Apple has dropped feature X" - they no longer support this feature

rm445 · 6 years ago
Headline writers using 'dated' to mean a release date (of say a film or game) has been announced, I can't help reading as judgement that the unreleased item is already passé.

Even further from being an auto-antonym, but positive and negative meanings both related to time.

chrisweekly · 6 years ago
Cool site / fun list. But -- and I realize this is pedantic, though if ever there were a time/place for it, it's commentary on a grammar site -- I feel "resign" doesn't quite belong on it. Resign (to sign again) is pronounced with a soft "ess", while (to quit) uses a "z" sound; they're different words w/ different pronunciations that happen to share the same spelling. Doesn't that make them homographs? Is there a special term for this case, perhaps homographic antonym, or anto-homograph?
smudgymcscmudge · 6 years ago
Resign doesn’t really belong on this list. It isn’t an antonym of itself. Resign and resign are homographs with opposite(ish) meanings.
XaspR8d · 6 years ago
Yeah, but that's a really challenging line to draw diachronically.

For example, clip = to fasten originates from Old English `clyppan` (to embrace/clasp/surround), while clip = to cut originates somewhere Scandanavian, as in Old Norse' `klippa` (to clip/shear). Are those still homographs? I think a fair number of the list items are the result of convergent evolution.

oxxrs · 6 years ago
It's a heteronym, see[1]. And etymologically they seem to be related, the sense "quit" dating back to the 14th century while the sense "sign again" a more recent addition, 19th century [2]

[1] https://en.wiktionary.org/wiki/heteronym

[2] https://www.merriam-webster.com/dictionary/resign

jefftk · 6 years ago
The list is ones with the same spelling. If we went with same pronunciation we could add raise/raze.
empath75 · 6 years ago
A lot of people would spell the first one re-sign.
Spare_account · 6 years ago
Indeed the function of the hyphenation is to avoid confusion with the homograph.
rdiddly · 6 years ago
While we're at it, literally doesn't belong on it. Literally has exactly one meaning. Unsurprisingly, the wrong meaning is the opposite of the right one.

Still think this list would help every struggling learner of English.

crazygringo · 6 years ago
You're literally wrong. :) Literally has two meanings in the dictionary, one of which is your "wrong" one:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/literally

You may be interested in linguistic descriptivism, as opposed to linguistic prescriptivism:

https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_description

taco_emoji · 6 years ago
The "figuratively" sense is just bog-standard hyperbole. Do you also object to "killed" in the sense of a stand-up comedian getting a lot of laughter during their act? Or "I just died of embarrassment!"?
adrianmonk · 6 years ago
Unfortunately, "literally" has acquired the non-literal meaning because people use it as an intensifier:

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/misuse-of-lite...

Include me among those who find it frustrating, but the meanings of words are more or less acquired by convention, and I think my side has been outvoted on this one.

air7 · 6 years ago
This literally happens a lot. See "How far back in time could you go and still understand English?" [0]

[0] https://www.youtube.com/watch?v=8fxy6ZaMOq8

lonelappde · 6 years ago
Pronunciation isn't part of writing, though. As you note, oral language and written language are not isomorphic.
coldpie · 6 years ago
With all the political discussion about Britain recently, the table/table antonym described in this list has come up among my friends lately. In Britain, you "table" a motion to put it up for consideration. In the US, if a motion is "tabled" it is put off until later. Very closely related but directly opposite meanings makes for some confusing discussions, where you need to know the nationality of the writer to have any chance of understanding the statement.
J-dawg · 6 years ago
A couple of others that baffle this British English speaker:

- "I could care less" meaning "I couldn't care less"

- "Entrée" meaning a main dish rather than a starter

hanoz · 6 years ago
Do many people really say "I could care less" instead of "couldn't"? I've never heard anyone say it, and the few times I've seen it used online the perpetrator has rightly been rounded upon.

If people do, what similar turns of phrase would they likewise mangle? "Well done son, I could be more proud", or "I'm completely thrilled, I could be happier", or "I'm at rock bottom, things could be worse".

marzell · 6 years ago
-I could/couldn't care less: I feel this started out properly as "couldn't" and then people got lazy/used shortcuts in their speech. Very much like a "for all intentional purposes" type of phrase that has been incorrectly said -Entree: again just speculation... I think the US usage of this may have come from European multicourse meals... depending on the number of courses, you may start with hors d'oeuvres, soup, salad, etc... then move on to a First (Entree) and a Second as mains, before moving on to the wrap up with aperitifs, coffee, dessert, etc. As restaurants become more popular and accessible to the lower/working classes, courses were consolidated, and what was once called Entree/opener as a first main dish became the primary course of the meal.
kdmccormick · 6 years ago
I take "I could care less" to mean "I could care even less about this than I already do, that's how little it matters to me", but that could just be me trying to rationalize a mangled expression.
tardismechanic · 6 years ago
It’s okay. The queen asked David Mitchell to have a quick word with Americans

https://www.youtube.com/watch?v=om7O0MFkmpw

FPGAhacker · 6 years ago
“I could care less” is a bastardization if couldn’t care less. I have no source but I sincerely doubt “could care less” was the original usage.

Another one is the pattern “all X are not Y.” Vs “not all X are Y.”

DanBC · 6 years ago
There are a few people who think there's potentially a Yiddish aspect to "could care less". I don't know if this is accepted or not.

"In Defense of I Could Care Less": https://slate.com/human-interest/2014/03/why-i-could-care-le...

> A number of language writers have suggested that “could care less” has a sarcastic reading, conveying something like “Ha! As if there were something in the world I could care less about.” There are some American Yiddish-inflected phrases that work this way, like “I should be so lucky!” (meaning “there’s no way I’m ever gonna be that lucky”) or “I should care!” (why should I care?). Even if “could care less” didn’t originate from a sarcastic intent, it matches up well enough with these other forms in the language to help give it staying power.

"Caring About Whether You Couldn’t Care Less": https://www.dictionary.com/e/could-care-less/

I particularly like this argument from this second link:

> The argument of logic falls apart when you consider the fact that both these phrases are idioms. In English, along with other languages, idioms aren’t required to follow logic, and to point out the lack of logic in one idiom and not all idioms is…illogical. Take the expression “head over heels,” which makes far less sense than “heels over head” when you think about the physics of a somersault. It turns out “heels over head” entered English around 1400, over 250 years before “head over heels,” however, the “logical” version of this idiom hasn’t been in popular usage since the late Victorian era.

BjoernKW · 6 years ago
“moot” is another one.

In British English it means “disputable” while in American English it means “hypothetical”.

alanbernstein · 6 years ago
I'm not familiar with either of those meanings. To me it means something like "irrelevant".
marzell · 6 years ago
As an American English speaker, I've only used "overlook" as a verb to mean "miss noticing entirely", but as a noun related to "examine", for instance a "forest overlook" might be a scenic turnout on the side of a road that provides a view where the forest could be "examined".

Similarly we use the word "oversee" for examining/observing... however "oversight" has taken on the role of an Auto-Antonym. We often use "oversight" and "lack of oversight" to mean the same thing, that something was missed due to carelessness... but we also use it to mean "supervision" that should prevent careless omissions from happening.

m12k · 6 years ago
In the case of such a scenic turnout, wouldn't you then also use "overlook" as a verb, for example in 'the hills that overlook the valley'?
Grue3 · 6 years ago
"Terrific" used to be a synonym for "terrible", and "awesome" for "awful". Even the word "bad" has a slang meaning of "good".

In Japanese 適当 is supposed to mean "appropriate, proper", but in practice it almost always means "unserious, sloppy, careless". Not sure how that came about.

m12k · 6 years ago
Now I wonder if there's a general term for words that ought to be antonyms but are actually synonyms. An example would be flammable and inflammable.
raldi · 6 years ago
I used to work on a San Francisco team with a Zurich counterpart, mostly staffed with people of Italian descent. There was a quite confusing situation once involving a misunderstanding of my use of "terrific"; they thought I was calling something horrifyingly bad. Another such situation went something like this:

Me: "I tried what you suggested and now everything's hunky-dory."

Them, 12 hours later: "Well if you're going to complain about my suggestion, I wish you'd have at least explained what was wrong with it.

cardiffspaceman · 6 years ago
A passage in the "Vogue book of manners" from the '30's insisted that one never, ever say that a woman's dress was terrific, with literally no explanation.
smudgymcscmudge · 6 years ago
Terrific is my favorite autoantonym, but at this point the “terror causing” definition is little more than entomology trivia.
kranner · 6 years ago
To quote the old joke, confusing entomology and etymology bugs me in ways I cannot put into words.
Lxr · 6 years ago
Similar to 厉害 in Chinese - it often translates as terrible, but mostly used to mean great.
gwd · 6 years ago
"Awesome" and "Aweful" have similar etymologoies: both mean, "Inspiring or creating awe". But one has morphed into, "really good", and the other into "really bad".
thaumasiotes · 6 years ago
I believe "terrible" in the sense given for 厉害 is as in "I am Oz, the great and terrible", not the ordinary sense of the word.
UIZealot · 6 years ago
Can you give an example where it means terrible? I can't think of any.
limomium · 6 years ago
That's just terrorific!
spieglt · 6 years ago
"Cheap" is another one that bothered me as a kid. It means both "of low quality considering its price" and "of low price considering its quality."
hanoz · 6 years ago
And in turn its antonym "dear" is similarly conflicted.
pessimizer · 6 years ago
"Premium" as an adjective means either expensive or cheap/free.
kashyapc · 6 years ago
Appreciate this; thanks!

On the misuse of the word "literally", I wholeheartedly agree with the following reader comment from an excellent EconTalk podcast, "John McWhorter on the Evolution of Language and Words on the Move"[1]:

This whole “literally” issue seems to have been mis-framed. The reason many of us object to the use of the word “literally” to mean “figuratively” isn’t that we can’t stand the thought of language evolving; it’s because there’s no replacement for it! I once had a friend say to me, “X is literally Y, and I mean ‘literally’ literally (not figuratively).”

           - - -
From the same[1] podcast, I also learnt about this fun concept called "backshift": when two words join to become a single word (e.g. "breakfast", "blackboard", etc), the accent often shifts to the first word. In McWhorter's words: When something becomes an established concept and it's made up of two or more words, then you, very often have that shift to the back of the word [i.e. the first word].

I'm not all doing justice to the topic. But go check the transcript[1] for "backshift", Mcwhorter gives more context. I'd strongly suggest to listen to it; it clicks much better, as we're talking about word accents.

[1] https://www.econtalk.org/john-mcwhorter-on-the-evolution-of-...