This is sad. It seems innovation has all but stopped for IDEs intended for a human as the primary driver.
On a more serious note, the problem with centering your economy on international finance is that it's only lucrative if no one else in the world has capital and access to worldwide industry.
As a Westerner I know very little Japanese but having worked in Japan for a short while I take an interest in the language.
When reading this it occurred to me there might have been more reason for adopting the Hepburn spelling than stated. As as English speaker I've noticed how poorly we pronounce Japanese words and perhaps this change is also intended as a subtle way of letting us know.
English has a long tradition of stealing words from other languages then mangling them almost beyond recognition because we're too lazy to take efforts to pronounce them correctly. To me, this is a form of language arrogance.
Foe example, I've long complained about the adoption in recent decades of the word tsunami into English and then mangling its pronunciation beyond recognition.
I'm old enough to remember when 'tidal wave' was the generally accepted wording for that ocean phenomenon—now we've replaced these perfectly understandable and descriptive English words with tsunami, which to English speakers is both seemingly unpronounceable and conveys no meaningful description in English.
Right, the introduction of the unpronounceable tsunami into English unnecessarily increased the entropy of the language a notch further. Why, for what purpose? Seems to me the only plausible reason is more because of erudite snobbishness than out of any practical utilitarian reason.
That said, I'm not opposed to English stealing words from foreign languages when it makes sense, for example the German zeitgeist is a wonderful expressive replacement for the spirit of the times, similarly translating say gedankenexperiment is straightforward but we don't do so as the word has a rich contextual meaning for physicists both in English and other languages. Thus, it's best left as is.
Back to tsunami. Whenever I hear the word mispronounced by those who ought to know better it just grates badly, the mangled mispronunciation distracts my attention from what's actually being said. So often one hears TV newsreaders including those on the BBC slur the word as 'sooonami' when clearly its English spelling indicates the correct pronunciation. Tsu, つ, sounds like a hissing snake—say it to yourself. Is that not obvious?
Fashion should not be the reason for stealing foreign words but rather because it makes sense to do so. Moreover, we should be respectful of the languages from whence these words came. Perhaps the adoption of the Hepburn spellings is a Japanese hint suggesting that we try a little harder.
It's because English has no (or very few - I can't think of any) words that begin with the same phoneme.
That's just what happens with loan words. Japanese loaned "Arbeit" (アルバイト) from German and they also pronounce it "wrong".