In his time, names in Italy were often differently structured than today, and they varried a lot. For example Leonardo's full name was Leonardo di ser Piero da Vinci ("Leonardo, son of ser Piero from Vinci"). For Michelangelo it was Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni. For Raphael it was Raffaello Sanzio da Urbino. They all are known and commonly referred to by their baptismal name (often translated it. Raffaello => engl. Raphael, germ. Raffael).
However, there are other Italians contemporary to them, were we use other parts of their name as a shorthand, sometimes altered somewhat to adjust to our modern forename-surname system. For example: Filippo di ser Brunellesco di Lippo Lapi => Filippo Brunelleschi, or Niccolò di Bernardo dei Machiavelli => Niccolò Machiavelli.
There are other special cases: Giovanni Pico dei conti della Mirandola e della Concordia is known as "Giovanni Pico della Mirandola" and can be reffered to as "Pico della Mirandola" or "Pico", but usally not as "della Mriandola".
Galileo Galilei is also a special case, were both, "Galileo" and "Galilei", are acceptable (although I think "Galilei" is becoming more and more the standard).
So there is no rule of thumb how to refer to famous Italians of the Renaissance. It differs from case to case. You simply have to follow the individual practices.
> It differs from case to case. You simply have to follow the individual practices.
Surely in the case of Leonardo da Vinci, the “standard practice” in English is to say “da Vinci” or “ Leonardo da Vinci”, not _just_ “Leonardo”. Leonardo could be anyone for all I know
left out Bernini, but then he is always left out.
Alexander the Macedonian? hey!
Cervantes has been reduced to an adjective taken out of context
but for a more contemporary example, Albert, not only knew of but approved of the term "Einstoon", as he did experience becoming a charactature in his own time.
He was called "Leonardo" at the time, and if anyone asked "Which Leonardo?" then the reply could be "Leonardo from Vinci" (there are other combinations to identify someone, re sister comment).
Think of it as "Leonardo from Chicago". The title wouldn't sound right with "by from Chicago".
Icelandic names today are almost the same - the "daughter/son" part is more like a "from" identifier than an actual name. Thus you address an Icelander by the "first" name. Or you'll end up doing the equivalent of calling someone "from Chicago".
Tunnels following walls and moats are quite normal and not mysterious at all. They just tend to be abandoned and forgotten after a few centuries of peace, as urban castles become palaces and city walls become an encumbrance, even if they had not been designed as highly confidential secret passages in the first place as seems the case here.
However, there are other Italians contemporary to them, were we use other parts of their name as a shorthand, sometimes altered somewhat to adjust to our modern forename-surname system. For example: Filippo di ser Brunellesco di Lippo Lapi => Filippo Brunelleschi, or Niccolò di Bernardo dei Machiavelli => Niccolò Machiavelli.
There are other special cases: Giovanni Pico dei conti della Mirandola e della Concordia is known as "Giovanni Pico della Mirandola" and can be reffered to as "Pico della Mirandola" or "Pico", but usally not as "della Mriandola".
Galileo Galilei is also a special case, were both, "Galileo" and "Galilei", are acceptable (although I think "Galilei" is becoming more and more the standard).
So there is no rule of thumb how to refer to famous Italians of the Renaissance. It differs from case to case. You simply have to follow the individual practices.
> It differs from case to case. You simply have to follow the individual practices.
Surely in the case of Leonardo da Vinci, the “standard practice” in English is to say “da Vinci” or “ Leonardo da Vinci”, not _just_ “Leonardo”. Leonardo could be anyone for all I know
Ibn, bin -- son of Abu -- father of
Sometimes, if Abdul happened not to have a son, the placeholder would be filled by some other famous Abdul's son.
Think of it as "Leonardo from Chicago". The title wouldn't sound right with "by from Chicago".
Icelandic names today are almost the same - the "daughter/son" part is more like a "from" identifier than an actual name. Thus you address an Icelander by the "first" name. Or you'll end up doing the equivalent of calling someone "from Chicago".
Deleted Comment
Which is also the sketch included in the CNN page, here's a direct link: https://media.cnn.com/api/v1/images/stellar/prod/2b18k97.jpg...