Fun fact - in Polish we have separate forms for 1 (singular), 2-4 (plural but nit many) and everything else. Zero is in “everything else”
0 książek
0.5 książki
1 książka
2,3,4 książki
2.5 książki
5 and above książek
5.5 (any other fraction) książki
>100 and a fraction - depends
Singular is for one.
The first plural is for things kind of treated as individual objects.
The second plural is for things that are treated as a bulk/mass.
The moment you use a fraction, the assumption is that you would need to count all I guess, so it’s treated as individual objects.
From this perspective, zero of something is zero plural-not-easily countable. Kind of “Zero OF books” like “Ten OF books”, with of being implied by the form of the word.
The term in linguistics for a category of 3 or 4 things is "paucal". Most languages with a paucal separate 2 from 3 or 4, resulting in four noun categories/forms by number: singular (1), dual (2), paucal (3 - 4? a few?) and plural (5+). That's quite a common pattern among the world's languages. Polish and the other Slavic languages with this feature are a little unusual in not having the separate dual. A few languages have a trial (3) as a distinct category but it's rare. And some languages distinguish between a greater and lesser paucal, roughly "a few" vs "many", usually with the singular, dual and plural as well, having 5 categories of noun number.
Languages with these features often have lots of irregularities around them, too. In the same way that "pants" are plural for no reason in English, eyes might be plural instead of the obvious-seeming dual, etc. And if that seems all a bit unnecessarily numerical, you may be right; Chinese has gotten by for thousands of years without any plurals at all.
Not certain about Polish any more (it’s 15 years or so since I studied) but certainly Russian uses the genitive singular after numbers ending in 2, 3, and 4 (e.g. 02, 23, 34, but not the “teens”) and genitive plural for numbers ending in 5, 6, 7, 8, 9, 0). The endings here look the same.
Does Polish also use the same form for 20 as for 0 (i.e. 20 książek)? As I remember it does. If I remember correctly, Polish also differs from Russian in that it only uses the singular for 1, not for all numbers ending in 1 (except 11).
(Note for linguists, it’s not actually quite the genitive, but it’s close enough not to warrant its own case)
It's the same or similar in many if not all Slavic languages. Just goes to show true internationalization in software is almost impossible because you don't know all the rules in all the languages of the world. E.g. if you treat numbers as singular like English does you will have difficulty with Polish because you were unaware it has a special case for 2-4. And then you can have a third language that handles 2-7 differently.
> The moment you use a fraction, the assumption is that you would need to count all I guess, so it’s treated as individual objects.
I always explained it to myself that, when you use a fraction, you're focusing on that one incomplete object, also calling more attention to the individuality of objects in the set. So in case of say, "100.5 książki", I like to imagine shoving ~95 books into the box very quickly, then slowing down for the last 6 books, counting them off one by one, to know exactly when to stop and saw the 106th book in half.
Because speakers of English arrived at the arbitrary decision that it is.
Whenever you're faced with the question: "why is x y?", you should ask yourself "is x y?". In this case, zero is plural... in English. But not in all languages! (I think in Arabic zero is singular.)
You can read about plural rules in different languages here[1]. For example some languages have three numbers: singular, dual, and plural. This is what Proto Indo European had and some descendants still do. Have you ever found it weird how "pants" or "glasses" are kinda plural but also kinda singular?
An interesting table to look at is here[2]. It compares all the rules in various languages for how to form cardinals. For example, English has two numbers: singular and plural and two rules to determine it: `n == 1`, `n != 1`.
My language, Romanian, also has only singular and plural, but we have three different categories: singular, plural without "of", plural with "of": `n == 1`, `n != 1 && n % 100 == 1..19`, `...the remaining cases...`. So we say "3319 horses", but "3320 of horses". It's very weird, but that's how languages work.
I was thinking of this too, oddly, also examples around books.
I vaguely feel like “no book” could also be parsed as… not one book, maybe? Like we’re saying there isn’t even one book on the subject. Maybe?
I dunno. The scenario that popped into my head was: what if you had a bookshop, where the shopkeeper would sometimes pick out books for you. If they said “I have no books for you today,” I’d imagine that they just generally didn’t find any books for you. Meanwhile if they said “I have no book for you today,” I guess I’d expect that you are waiting for a particular book, and it didn’t come in today. Somehow, there is a difference between the absence of a book and the absence of any books, even though in fact there are zero books in either case.
Yes, I think (2) is sort of like saying "not even 1" and more likely a response to someone saying there is a book, whereas (1) is a more common phrasing and is just saying how many books there are.
Something can be “a book” on the subject, or “the book” on the subject in the sense of the one commonly accepted authoritative reference. I read the above as referring to those two senses respectively.
"0" is the same thing as "no" and thus it is a negation of something.
Why would you remove the plural from something if your intention is to negate it?
If someone drinks your beers, then you have no beers because it's a negation of multiple beers.
If you don't know how many beers there were then it's likely there was more than one anyway.
ps: we can also say the beers were mutiplied by 0.
Liquids are an example of non-countable nouns - "I have no water" but "I have zero oranges."
Some thoughts:
- English requires the use of an article with singular nouns, because the question of "which X" is important.
- This question is impossible for plural nouns (no "which X" when X is 2 or more), and where the noun doesn't actually exist - because it's meant as a type or because it physically doesn't exist.
- So these situations require no article to be used.
- English is so flexible that a phrase like "two oranges" can be "singularized" and therefore a sentence like this is possible: "Take the two oranges and put them here." What's implied and meant here is "1 group of two oranges" so it's still consistent.
- That's all brought up because it's another place in the language where zero and plural obey the same logic.
I suspect it is the difference between saying “1 book” and “none of the books”. The former is singling out a single book, but saying zero books is highlighting the negative of all books. Ergo, “0 books” is plural, because it is excluding all the books instead of including a specific subset.
IIRC, formally "personne" has to be used with the "ne" negation in order to mean 'nobody', such as "personne ne l'a vu", which makes a certain kind of sense ('a person hasn't seen it' -> nobody has seen it). But French people usually drop "ne" in spoken language.
I think it extends from whatever rules govern the much-more-influential word "No", particularly for items which aren't normally capped at 1.
Notice how these are all plural, and in each case "no" could be substituted with "zero":
* "My shelf contains no books."
* "Snails have no legs."
* "What if there were no stars in the sky?"
You can't simply replace those examples with a singular noun: You're either forced to refactor the grammar or you end up with something that sounds weird/archaic. Ex:
You are using examples which are typically plural. Consider instead these singular forms:
"My shelf contains no Elf-on-a-Shelf" / "My shelf contains no elephant" / "My shelf contains no Hemingway book." / "My shelf contains no book by Hemingway."
(For an example of the third: "Don't look there for a copy of 'The Old Man and the Sea'? I detest Hemingway, and my shelf contains no Hemingway book." In this case, 'no' means something like 'not even one'.)
As for the others, "legs" rarely come in a singular form. There is (usually) only one king for an entire population, and there is (usually) only one soul per creature, so these singular forms are just fine:
"Snails have no king." / "Snails have no soul."
There's usually a lot of stars, but our solar system has but one sun, making the following singular form just fine:
I'd say steering wheels are "normally capped at 1"... although I recall one distinct occasion where I expected two steering wheels, in a training car for new drivers. Alas, it seemed the local school-district could only afford a car with a second brake-pedal for the instructor, which did very little to help my anxieties.
So my first time behind the (singular) wheel and they told me to pull onto a major street next to the school, without even doing circles in a parking lot or anything. I guess they just expected most students had already done some illicit/private driving? Anywho, it was more stressful than any rollercoaster and I had shaky legs when my turn was finally over.
(Then I put an onion on my belt, as was the style of the time...)
Exactly right. Op uses “snails have no legs” because most things have 2+ legs or none. But snails do have one foot. If there was a snail without a foot, you’d say “this one has no foot”
> You can't naively rewrite those examples with a singular
"What if there was no star in the sky?" does not sound particularly weird, and we can find instances of people using that exact phrase. If we focus on the key aspect of that statement, "no star in the sky" appears to be commonly used.
It is possible I’ve made a completely imaginary link, but “no star in the sky” sounds slightly odd but in a poetic way. In particular “no star” seems pretty close to “not a star.” I mean, zero stars is technically zero stars.
But if someone says “There was no star in the sky,” I parse that as something like: An astonishingly dark night, I searched the sky quite carefully and found not even one star.
Meanwhile I parse “no stars in the sky” as: a very dark night, I didn’t see any stars.
Of course really, it is always a matter of degree technically, right? The stars are always there. They are just sometimes attenuated to the point where your eye doesn’t detect them.
> "What if there was no star in the sky?" does not sound particularly weird
I disagree: The most-charitable scenario I can think of is that someone has context-shifted from regular "stars" to "our sun, Sol, which is technically a star even though we typically consider it separate from the rest."
In other words, it involves a situation where someone is assuming the amount is capped at 1. (Yes, I know binary stars exist.)
Compare:
* "What if there was no star for Earth to orbit?" [Works because =1 is the normal assumption in this context]
* "What if there was no star in the night sky?" [This is weird.]
* "What if there was no constellation?" [This is also weird.]
[A lesser light asks Ummon⫽
What are the activities of a sramana>⫽
Ummon answers⫽
I have not the slightest idea⑊⫽
The dim light then says⫽
Why haven’t you any idea>⫽
Ummon replies⫽
I just want to keep my no-idea]
⠀
More interesting is to compare languages. Other than native English, I only know Hindi (plural zero) and French (singular zero).
I wonder what and why the divide is, perhaps especially when among these three at least I believe zero has a common conceptual origin in al-Khvārizmī (post Roman).
In Hebrew there's a dual beside singular and plural. It's used for things / body parts that come in twos, like legs, pants, scissors etc. Typically, these same nouns don't have a proper plural form, or the plural form is very rarely used / means something else.
It's a little weird to use Hebrew word for zero to say that one doesn't have something: it feels like it's been copied from English, but not weird enough for native speakers not to use it. So, when someone says "there are zero pants in the shop", they'd use the dual form.
In other situations, when nouns have typical singular and plural forms, and one uses "zero" to mean that there are none available, then most of the time, they'd use plural, except for cases where singular can stand for plural, which is typical for units, currency, "times". So, while maybe not grammatically correct enough to write in a book, it doesn't sound foreign to say "zero meter" to mean "very close" or "zero shekel" to mean "free of charge".
Russian and relatives act very similar to English in this regard: I cannot think of a case where it would've been OK to use "zero" with singular noun (outside of nouns that don't have plural form). But using "zero" in this context is not a natural way for anyone to describe the absence of thing. It usually sounds as if the speaker wants to prank the listener who probably expected a non-zero value. Similar to how it would sound if in English you'd use negative numbers for the same purpose: "I have negative one apple" is, I suppose, grammatically correct, but isn't a phrase you'd expect if asking anyone about the number of apples they have.
On the more general point, as I understand it comes down to what the speakers expect for the quantity. If it is generally expected to be plural, zero will probably be plural as well, if singular is more usual zero will follow.
I actually didn't know this so it's new to me but maybe I'm missing the nuances of English..
There is only 1 quantity in 0.. Or inversely there is a singular ABSENSE of a quantity. So how it's explained in the answer doesn't really explain it for me.
Edit: I also have a problem understanding "On accident" when for me it's surely "By accident". English is strange.
Incidentally i see 'on accident' more from Americans. In British English we tend to use 'by', so 'on' sounds a little strange but I've grown to like it recently.
Yeah "on accident" jumps out as wrong to me (a Canadian) but I can appreciate this it is symmetric with "on purpose". I've never heard anyone say "by purpose".
The answer is that’s just the way English is. Exactly 1 is singular, everything else is plural (mostly).
“On accident” is American English, as a British English speaker I’d consider it a grammatical mistake. The same goes with “I forgot it at home” and similar constructs. However they’re correct American English.
I think the reason that "accident" is confusing is because of "I did it on purpose". As a fellow British English speaker, I would never say "by purpose!". By and large, I think that US English tends to be more logical.
Firstly, that is your interpretation of zero. It is also an abscence of all the possible values that it could be, which is a plural concept.
Secondly, yeah American English is moronic and full of barstadised phrases. In the UK, we always say "by accident". We also say "I couldn't care less" not "I could care less", the American version which is illogical. If the meaning is to be "I care the minimum amount possible", then only "I couldn't care less" makes sense. The American version implies that you actually care a significant amount.
0 książek
0.5 książki
1 książka
2,3,4 książki
2.5 książki
5 and above książek
5.5 (any other fraction) książki
>100 and a fraction - depends
Singular is for one.
The first plural is for things kind of treated as individual objects.
The second plural is for things that are treated as a bulk/mass.
The moment you use a fraction, the assumption is that you would need to count all I guess, so it’s treated as individual objects.
From this perspective, zero of something is zero plural-not-easily countable. Kind of “Zero OF books” like “Ten OF books”, with of being implied by the form of the word.
Languages with these features often have lots of irregularities around them, too. In the same way that "pants" are plural for no reason in English, eyes might be plural instead of the obvious-seeming dual, etc. And if that seems all a bit unnecessarily numerical, you may be right; Chinese has gotten by for thousands of years without any plurals at all.
Chinese has plurals; 们 has no other use.
EDIT: I know that some dialects of coastal croatian still retain this feature. But there may be more
Does Polish also use the same form for 20 as for 0 (i.e. 20 książek)? As I remember it does. If I remember correctly, Polish also differs from Russian in that it only uses the singular for 1, not for all numbers ending in 1 (except 11).
(Note for linguists, it’s not actually quite the genitive, but it’s close enough not to warrant its own case)
I always explained it to myself that, when you use a fraction, you're focusing on that one incomplete object, also calling more attention to the individuality of objects in the set. So in case of say, "100.5 książki", I like to imagine shoving ~95 books into the box very quickly, then slowing down for the last 6 books, counting them off one by one, to know exactly when to stop and saw the 106th book in half.
IDK what the official justification is.
It's the opposite in Russian — it'd be "100½ książek" there (сто c половиной книжек), even though it's "½ książki" (половина книжки).
"½ książek" (половина книжек) is also valid, and it means "half of (all the) books".
But in "100½", it's the whole number that determines the ending (i.e. case) of the word.
4 books were sitting on the shelf = Stały 5 książek na półce [feminine plural verb, which makes sense]
5 books were sitting on the shelf = Stało 5 książek na półce [neuter singular???]
As someone learning Polish this is quite confusing.
Should be "Stały 4 książki na półce".
Anyway, to make sense of the second one: treat "5 książek" as "5 of books", or "a 5-set of books"
— Four books were sitting on a shelf ("books" are plural, feminine)
— A five-set of books was sitting on a shelf ("five-set" is singular, neutral)
Now, why 5 becomes a set and 4 doesn't is not something I have a clue about.
But hope it helps grok how it affects the form of the noun being enumerated :)
So it's "Mam 3 książki" (I have 3 books) but "Nie mam 3 książek" (I don't have 3 books) or "Brakuje 3 książek" (3 books are missing).
Whenever you're faced with the question: "why is x y?", you should ask yourself "is x y?". In this case, zero is plural... in English. But not in all languages! (I think in Arabic zero is singular.)
You can read about plural rules in different languages here[1]. For example some languages have three numbers: singular, dual, and plural. This is what Proto Indo European had and some descendants still do. Have you ever found it weird how "pants" or "glasses" are kinda plural but also kinda singular?
An interesting table to look at is here[2]. It compares all the rules in various languages for how to form cardinals. For example, English has two numbers: singular and plural and two rules to determine it: `n == 1`, `n != 1`.
My language, Romanian, also has only singular and plural, but we have three different categories: singular, plural without "of", plural with "of": `n == 1`, `n != 1 && n % 100 == 1..19`, `...the remaining cases...`. So we say "3319 horses", but "3320 of horses". It's very weird, but that's how languages work.
[1]: https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules [2]: https://www.unicode.org/cldr/charts/46/supplemental/language...
Interestingly, we can say either:
1. "There are no books on this subject"
2. "There is no book on this subject"
I vaguely feel like “no book” could also be parsed as… not one book, maybe? Like we’re saying there isn’t even one book on the subject. Maybe?
I dunno. The scenario that popped into my head was: what if you had a bookshop, where the shopkeeper would sometimes pick out books for you. If they said “I have no books for you today,” I’d imagine that they just generally didn’t find any books for you. Meanwhile if they said “I have no book for you today,” I guess I’d expect that you are waiting for a particular book, and it didn’t come in today. Somehow, there is a difference between the absence of a book and the absence of any books, even though in fact there are zero books in either case.
You’re sentences say:
1. There are not any books on the subject.
2. There is not a single book on the subject.
(1) uses the absence of multiple and (2) uses the absence of single. Neither actually uses zero even though the quantity indicated is zero.
ps: we can also say the beers were mutiplied by 0.
"No x" is valid for any noun.
Liquids are an example of non-countable nouns - "I have no water" but "I have zero oranges."
Some thoughts:
- English requires the use of an article with singular nouns, because the question of "which X" is important.
- This question is impossible for plural nouns (no "which X" when X is 2 or more), and where the noun doesn't actually exist - because it's meant as a type or because it physically doesn't exist.
- So these situations require no article to be used.
- English is so flexible that a phrase like "two oranges" can be "singularized" and therefore a sentence like this is possible: "Take the two oranges and put them here." What's implied and meant here is "1 group of two oranges" so it's still consistent.
- That's all brought up because it's another place in the language where zero and plural obey the same logic.
I often come across sentences that combine "There is no" with a plural direct object, such as:
"There is no books on this subject"
Is this also correct English?
You might see the latter in the case of a definite subject: “Pass me the book on the subject.” “There is no book on the subject.”
Personne on its own means ''no one'', but une personne means a person.
Notice how these are all plural, and in each case "no" could be substituted with "zero":
* "My shelf contains no books."
* "Snails have no legs."
* "What if there were no stars in the sky?"
You can't simply replace those examples with a singular noun: You're either forced to refactor the grammar or you end up with something that sounds weird/archaic. Ex:
* "My shelf contains no book." [Weird/archaic]
* "My shelf does not contain a book. [Refactored]
"My shelf contains no Elf-on-a-Shelf" / "My shelf contains no elephant" / "My shelf contains no Hemingway book." / "My shelf contains no book by Hemingway."
(For an example of the third: "Don't look there for a copy of 'The Old Man and the Sea'? I detest Hemingway, and my shelf contains no Hemingway book." In this case, 'no' means something like 'not even one'.)
As for the others, "legs" rarely come in a singular form. There is (usually) only one king for an entire population, and there is (usually) only one soul per creature, so these singular forms are just fine:
"Snails have no king." / "Snails have no soul."
There's usually a lot of stars, but our solar system has but one sun, making the following singular form just fine:
"What if there were no sun in the sky?"
So my first time behind the (singular) wheel and they told me to pull onto a major street next to the school, without even doing circles in a parking lot or anything. I guess they just expected most students had already done some illicit/private driving? Anywho, it was more stressful than any rollercoaster and I had shaky legs when my turn was finally over.
(Then I put an onion on my belt, as was the style of the time...)
"What if there was no star in the sky?" does not sound particularly weird, and we can find instances of people using that exact phrase. If we focus on the key aspect of that statement, "no star in the sky" appears to be commonly used.
But if someone says “There was no star in the sky,” I parse that as something like: An astonishingly dark night, I searched the sky quite carefully and found not even one star.
Meanwhile I parse “no stars in the sky” as: a very dark night, I didn’t see any stars.
Of course really, it is always a matter of degree technically, right? The stars are always there. They are just sometimes attenuated to the point where your eye doesn’t detect them.
I disagree: The most-charitable scenario I can think of is that someone has context-shifted from regular "stars" to "our sun, Sol, which is technically a star even though we typically consider it separate from the rest."
In other words, it involves a situation where someone is assuming the amount is capped at 1. (Yes, I know binary stars exist.)
Compare:
* "What if there was no star for Earth to orbit?" [Works because =1 is the normal assumption in this context]
* "What if there was no star in the night sky?" [This is weird.]
* "What if there was no constellation?" [This is also weird.]
"What if there were no stars in the sky?"
The Three Wise Men are back. But this time, there's no star in the sky to guide them.
I would not expect that no->zero is, er, grammatically symmetric to zero->no.
I wonder what and why the divide is, perhaps especially when among these three at least I believe zero has a common conceptual origin in al-Khvārizmī (post Roman).
It's a little weird to use Hebrew word for zero to say that one doesn't have something: it feels like it's been copied from English, but not weird enough for native speakers not to use it. So, when someone says "there are zero pants in the shop", they'd use the dual form.
In other situations, when nouns have typical singular and plural forms, and one uses "zero" to mean that there are none available, then most of the time, they'd use plural, except for cases where singular can stand for plural, which is typical for units, currency, "times". So, while maybe not grammatically correct enough to write in a book, it doesn't sound foreign to say "zero meter" to mean "very close" or "zero shekel" to mean "free of charge".
Russian and relatives act very similar to English in this regard: I cannot think of a case where it would've been OK to use "zero" with singular noun (outside of nouns that don't have plural form). But using "zero" in this context is not a natural way for anyone to describe the absence of thing. It usually sounds as if the speaker wants to prank the listener who probably expected a non-zero value. Similar to how it would sound if in English you'd use negative numbers for the same purpose: "I have negative one apple" is, I suppose, grammatically correct, but isn't a phrase you'd expect if asking anyone about the number of apples they have.
https://dictionnaire.lerobert.com/guide/accord-du-nom-apres-...
On the more general point, as I understand it comes down to what the speakers expect for the quantity. If it is generally expected to be plural, zero will probably be plural as well, if singular is more usual zero will follow.
There are websites that capture these rules for all common languages, to assist localization and translators.
https://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/...
English is
nplurals=2; plural=(n != 1);
Russian is much more complex:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#ind...
There is only 1 quantity in 0.. Or inversely there is a singular ABSENSE of a quantity. So how it's explained in the answer doesn't really explain it for me.
Edit: I also have a problem understanding "On accident" when for me it's surely "By accident". English is strange.
“On accident” is American English, as a British English speaker I’d consider it a grammatical mistake. The same goes with “I forgot it at home” and similar constructs. However they’re correct American English.
Another example is the use of "Write" in the sentence, "I wrote them". This is completely wrong to the British ear, which would be "I wrote to them".
As a non-native speaker, I find the sentence equally disconcerting, but it leaves me wondering what one would use to say something to that effect.
Secondly, yeah American English is moronic and full of barstadised phrases. In the UK, we always say "by accident". We also say "I couldn't care less" not "I could care less", the American version which is illogical. If the meaning is to be "I care the minimum amount possible", then only "I couldn't care less" makes sense. The American version implies that you actually care a significant amount.
Can you point out a human language that isn't full of bastardized phrases? I'm pretty sure that's universal, including British English.
> `1.0` books (?) – Martin Ba Commented May 22, 2024 at 13:3
:)