Hey HN! I'm from Brazil and I created Term Typer to help my little brother learn other languages while practicing his keyboard typing skills. We've found it super helpful and fun. Feel free to try it out and let me know your thoughts and feedback. Thanks a lot!
It might be helpful to provide a way to hide the L1 definition as a way of encouraging thinking in the target language where possible.
When I took German at the Goethe-Institut, they were extremely committed to immersion and moderately discouraged the use of bilingual dictionaries, while the teachers would almost always attempt to explain vocabulary in German (or by example, like by acting something out or pointing to it). This is harder if you're very new to a language and don't have a live teacher present, but at some point it probably switches to being a benefit for many or most learners.
The German teachers also encouraged students to try to explain vocabulary (to each other) in German, on one occasion literally having us play the game Taboo (in which you have to get people to guess a word without saying that word or a few closely thematically related terms).
As an example from your site, when I tried it out with EN→PT, I encountered the defined word "joelho" 'knee' (which I already knew), and the definition used "coxa" 'thigh' which I had encountered in the past but mostly forgotten. It was helpful to me to see the Portuguese definition and possibly less helpful to see the English definition (because relying on it would have been a missed opportunity to refresh my knowledge of "coxa"). As an analogy, if I watch a movie with English subtitles, I almost always end up ignoring most of the spoken foreign language even if it's a language that I'm fairly familiar with, because the subtitles just make things too easy.
I definitely think having the L1 definition easily available is important (in particular, in case the user doesn't understand all of the L2 definition!) but I suggest at least allowing people to choose not to see it every time, so that they can practice thinking in the target language.
See also LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA https://en.wikipedia.org/wiki/Hans_%C3%98rberg#LINGVA_LATINA... / https://archive.org/details/lingualatinapers0000oerb_x3i0/ :)
And... maybe ignore typos, spaces, commas etc in the non main word? The main word is important for sure but the rest is less, just forces you to focus on what you're learning.
I’d also enjoy paying $5 a month to nag me to spend X minutes or X words learning each day.
Highlighting the current place you're typing would be hard as the construction of sentences can be completely different between languages, but I agree that it would be awesome to have.
> There is no disc included with the book. All the code printed on the page will have to be typed in, by you. This is deliberate. Typing is sloppy, but programming is precise, and it is imperative that you develop attention to detail if you are to program successfully. The intent is that you develop increasing attention to detail along with the programs in the book, which are in order of increasing complexity.
I totally thought it meant computer language too, but that's likely the context of viewing it here!
Anyway, great job with this tool, whether or not you can add computer languages!
It's a very large ask but I do look forward to other (spoken) languages being expanded. Could definitely use this for Japanese practice.
Constructive feedback:
* the 'typed' word should be discarded in a few cases if you change the L1/L2
* No 'success' feedback after submitting my email for notifications
* spellcheck
* autocorrect (Safari non-standard)
* autocapitalize
* autocomplete
Neat project though!