Readit News logoReadit News
savq · a year ago
(Person that actually uses sumercé here.)

The article is reading way too much into it, and it forgets a very important piece of information: The origin of usted is "vuestra merced". Spanish had T-V distinction, like most romance languages, but usted superceded vos as the formal 2nd person pronoun.

sumercé is a word that had the same process, just starting from "su merced" instead, since in Colombia —like in all other latin american countries— vosotros is not used.

That's it.

losvedir · a year ago
Interesting. Portuguese (at least Brazilian, not sure how it is in Portugal) uses você for the 2nd person pronoun (and doesn't maintain a formal/informal distinction), and você came from vossa mercê. Since that's where usted, sumercé, and você came all come from, I'm guessing it must be a Latin thing?
kinow · a year ago
> from vossa mercê

Which in some Brazilian soap operas sounded more like "vosmece" or "vosmercê", especially when said by people with country side accent (caipiras).

_3u10 · a year ago
I hear or say vos almost every time I greet someone. I’m in Paraguay. Is Colombia a tu country?
jurimasa · a year ago
Wrong: Spanish usted comes from the Arabic "ʔustāḏ", a honorific title meaning something like "distinguished person"
gfaure · a year ago
This is wrong — an entire spectrum of early modern variants starting from _vuestra merced_ to _vuesasted_ to _vusted_ to _usted_ has been demonstrated in written and printed matter across the centuries. It helps that written Spanish has been particularly well documented from the Age of Discovery onwards.
Gualdrapo · a year ago
Not all of Colombia uses that word - it's more of a thing of an specific region. My parents were born there, but as they were brought to Bogotá in an early age, they barely use it. Though I use it more than them as I feel it conveys more sincerity than the "official" ones (tú, usted).

Weirdly enough, some colombians seem to despise this word or look down on us who use it.

macintux · a year ago
I'm not surprised: in the U.S., regional dialects or accents are often the subject of mockery or disdain.
bdjsiqoocwk · a year ago
This isn't specific to the US. In my (very small) home country, people who live in the capital perceive themselves as not having an accent, whereas all the other parts of the country have accents which sound provincial.

Everyone everywhere is looking for excuses to put other people down, I guess.

krick · a year ago
Which region is it?
guessmyname · a year ago
narag · a year ago
So I'll add another fading oddity from my own hometown in the south of Spain. We use ustedes (short of very archaic "vuestras mercedes" BTW) instead of vosotros.

That would seem not so odd, being ustedes the plural form of formal "you" usted, if not because ustedes should match "they" in verbal forms, while in fact it match plural "you". So no "ustedes saben" but "ustedes sabéis".

Even usted/ustedes is fading away, TV is so powerful. But I still hear that when back there for holidays.

jyunwai · a year ago
As a person learning Spanish, this reminded me about how regional differences with the language has led to some debate about which variations to cover in courses and textbooks.

For example, a university course I took tested for the proper conjugation of verbs with "vosotros/as" (with its typical usage in Spain). But I later read about some debate over why the usage of vosotros/as was tested, but not the usage of voseo (vos for the singular instead of tú), despite its usage being common in large parts of Latin America.

Some textbooks for language learners treat voseo by including it in the conjugation tables just for awareness, but not testing this in the exercises. Your hometown's usage of "ustedes" is quite interesting, and it would be great to see it documented in a learner's textbook somewhere, to further reflect the diversity of the language.

bdjsiqoocwk · a year ago
> As a person learning Spanish, this reminded me about how regional differences with the language has led to some debate about which variations to cover in courses and textbooks.

As a person who learned Spanish as a foreign language, let me assure you that none of this matters.

What matters is learning the language well enough to communicate without causing too much strain on the other person. If you can achieve this with a foreign language everyone will be really impressed and will understand if you learned one variant instead of another.

narag · a year ago
Voseo is only used in Argentina, not sure if also in Uruguay. It's very localized, but still accepted and documented. Rest of speakers understand it no problem, it's very easy to get used to it.

This link to the Spanish Real Academia web shows a verb conjugation (scroll down):

https://dle.rae.es/hablar?m=form

It includes the usted,vos forms.

telesilla · a year ago
Isn't this the same in Mexico and other central american countries? I don't know what they don't use vosotros there but perhaps it's a link to the reason in your home town. Ustedes is very normal in Mexico and use of vosotros indicates you are a foreigner (a native speaker should confirm but that's my experience)
narag · a year ago
Not sure if I explained it well. The difference between tú/vosotros y usted/ustedes is the former is informal while the latter is more formal, showing extra respect for the interlocutor. Usted/ustedes uses the same verbal forms as he/she/they, instead of the ones for "you".

The oddity is that this use of "ustedes" (only in plural, not for "usted") uses the verbal form for "you all" instead of the verbal form for "they", so it's weird for people from other parts of the country.

As for the use of "usted" in general, it's declining, specially in urban areas.

guessmyname · a year ago
AFAIK, only old people say that, and only in the region of Cundinamarca (Bogotá).

That is a very-very small number of people to write such an article, haha.

Kernel-Panic · a year ago
Not only in Bogotá, this expression is also used in Cundinamarca, Boyacá and Santander

Deleted Comment

subpixel · a year ago
I sent this to my Colombian in-laws and it has started an argument between them about whether it actually means “your mercy” at all.
woliveirajr · a year ago
In Brazil: vossa merce -> vosmecê -> você (you).