Readit News logoReadit News
DoingIsLearning · 2 years ago
Fun story, Tempura was allegedly inspired by Portuguese "Peixinhos da horta" which was a poorman meal of fried green beans, that was popular during Lent. [0]

Of course as with many things in japanese culture they carried Tempura to a next level.

[0] https://www.bbc.com/travel/article/20170808-the-truth-about-...

traceroute66 · 2 years ago
> Of course as with many things in japanese culture they carried Tempura to a next level

That is true. Although to experience the real thing you really have to be in Japan.

Sadly the Westernised versions of Tempura are more often than not massacred imitations.

The most common errors in the West are that the batter is wrong or, the most common of all faults ... the oil is old.

With true Tempura in Japan, the oil is frequently refreshed during the course of service and in addition is not shared with other deep fried foods. Both of which actions serve to maintain the delicate taste and texture of true Tempura.

Sadly in the West (if you're lucky !) the chef will simply dump the Tempura in the same deep-fat fryer that he's been using all day to fry god knows what else.

franciscop · 2 years ago
At least in Spain we have multiple ways of batter-fry our food, which are simply different and not "wrong" per se. For example with calamari you can have them "calamares rebozados"[1] vs "calamares a la romana"[2], which are two very different styles of doing it. And then even within those there are variations ofc. While Japanese Tempura is very homogeneous on its style all across, like most of Japanese food (quality might vary a lot, but cooking styles usually don't).

Then there is the point of oil, while we'd normally use olive oil in Spain, it's crazy expensive in Japan so surely they use other oils, which also change the taste and very likely make it feel lighter.

[1] https://content-cocina.lecturas.com/medio/2021/06/09/calamar...

[2] https://cdn3.misrecetascaseras.com/sites/default/files/style...

VoodooJuJu · 2 years ago
I appreciate the Westernized version more for being delicious while eschewing the decadence, wastefulness, and snobbery of the Japanese version.
wahnfrieden · 2 years ago
Always old oil, wrong temp, wrong oils / bad oil blends, less regional variety as seen in Japan. Never mind the range of ingredients battered and ways of serving/plating it. Tempura in North America is dire. I’ve eaten at many Michelin tempura exclusive restaurants
mixmastamyk · 2 years ago
There’s great Japanese food in Los Angeles (and presumably other pacific cities).
s0fa37 · 2 years ago
Wow - I was recently in Lisbon for the second time in two years, and I insisted my other half and I ordered these at a restaurant, as I had tried them on my first visit and they were delicious!

I described them to her as 'tempura fried green beans', assuming naively that the influence came in the other direction!

user070223 · 2 years ago
Related "Why Portuguese Food is Hiding Everywhere"[0]

[0] https://www.youtube.com/watch?v=eiXtAPfMj6o

georgeplusplus · 2 years ago
I went to Portugal and thought the food was just awful. It seems they exported all the good stuff lol
anon291 · 2 years ago
The Indian curry vindaloo is also a Portuguese dish although few Indian restaurants actually serve real Vindaloo which you'll only get at a Goan house or an East Indian house. Only Christians eat Vindaloo really because it has to be made with pork, as it's a pork dish, and only us Indian Christians eat pork as far as I know.

It comes from the Portuguese dish Vinha d'Alho (https://en.wikipedia.org/wiki/Carne_de_vinha_d%27alhos). It's a simple recipe and tastes excellent.

There's a whole set of Indian pork and beef curries with Portuguese influence that are amazing and unfortunately never sold in restaurants.

zeruch · 2 years ago
Vinho d'Alho is actually more broad than just that dish; it can refer to anything marinaded in wine and garlic (which is literally what the name refers to, as stated in the wikipedia article).

I grew up in an Azorean household, and a lot of stuff besides pork gets prepped that way (or a permutation thereof)

NoZebra120vClip · 2 years ago
There used to be more fasting and abstinence than Lent: "The word tempura comes from the Ember Days (quatuor tempora in Latin), the quarterly periods of fasting in Western Christian churches, where believers go meatless." (Wikipedia)

"The word ember originates from the Latin quatuor tempora (literally 'four times')." (Wikipedia)

See also: Rogation Days for more fasting and abstinence.

lazyant · 2 years ago
Also Catholics are supposed to fast all Fridays of the year https://en.wikipedia.org/wiki/Friday_fast
DoingIsLearning · 2 years ago
I understood that actual fasting was pretty much a poor people thing for catholics at least. i.e. That rich lords/merchants would just pay some repentance fee to their local church and could eat whatever they wanted (except for Good Friday)?
jeltz · 2 years ago
I had actually wondered if tempura was a loan word a long time before I learned that it was due to how Romance language it sounds.
77pt77 · 2 years ago
They got it from India and then took it Japan.
commandlinefan · 2 years ago
I speak Japanese and Spanish - when I went to Japan with my Mexican wife, she asked how to say "bread" in Japanese and I said "pan" and she said, "honey, you're mixing up your Japanese and your Spanish, that's the Spanish word for bread".
mdp2021 · 2 years ago
Always loved that simple joke from Takahashi: "Pan da panda"... (Depicting the bread holding aloof panda.)
earthboundkid · 2 years ago
Japanese comedy excels at these very bad jokes.
davidjytang · 2 years ago
Having gone through half a century of Japanese period, Taiwan also calls bread "pan".
jrockway · 2 years ago
This answered questions I didn't even know I had. Everyone knows pan. But I never thought to ask why the word for England didn't sound like English, or why soap bubble is a loanword. (It sounds Japanese enough to me, but I guess it's always written in katakana, so I should have wondered.)
routerl · 2 years ago
イギリス is also written 英吉利, which implies that it came from the Mandarin, not Portuguese.
rendaw · 2 years ago
This may be an Ateji, using Chinese characters phonetically to represent loan words: https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji
fluoridation · 2 years ago
The question is whether the Japanese got the word from the Chinese, and if so where the Chinese got it from, or whether the Japanese got the pronunciation independently and then noticed that the Chinese already had a kanji for that word and decided to use it.
jrockway · 2 years ago
Elsewhere in the thread people are saying that loanwords got kanji arbitrarily assigned before katakana was in wide use, and it was it this phase of language development that the Japanese and Portuguese first interacted.

I don't know the etymology and don't have a Japanese input method handy, but "coffee" is another word occasionally written with kanji to be fancy.

Deleted Comment

weinzierl · 2 years ago
Brazil is home to the largest Japanese population outside Japan.

I bet they brought a couple of Japanese words to Brazilian Portuguese too.

kinow · 2 years ago
Probably caqui too (from kaki), and kabocha (same name). And other food depending on where you are in Brazil (manju, dorayaki, gobo, rakyo, azuki, wasabi, ra-men, udon, ...).

Other words are used in management, like in English (kaizen, kaban).

And in games & sports, besides jokenpo, there's also kendama that's sometimes used (bilboque in portuguese? That toy Chaves & Kiko always fight for :). Judogi, sensei, most judo moves are not translated as in English and we use the Japanese version in Portuguese too. Some in anime and tech, like mecha, otaku, manga, anime, mangaka.

And in the Brazilin-Japanese community it's common to switch to a version of Portuguese that mixes some words that were widely used: benjo (bathroom), kusai (smelly), gohan (food, rice), kitanai (dirty), se-no (ready-set). That varies in each region and community, but it's common to switch to use these old-fashion words like benjo, which is how all my family spoke in the countrysde of Sao Paulo, but sounds redneck/wrong if you say that to a Japanese nowadays.

Deleted Comment

Morthanc · 2 years ago
The two that comes to mind is rock-paper-scissors, which we call "jokenpô", that is similar to the japanese 'jankenpon'. Chopsticks are "hashis" like already mentioned.

Also, we call soy-sauce "shoyu", which is the japanese for soy.

balder1991 · 2 years ago
Tsunami, emoji, soja, jo-ken-pô, judô, karatê, sushi, origami.

Because of Japanese immigration, there’s a lot of people in the Southeast with Japanese last names.

DanielHB · 2 years ago
In Brazil when we play rock-paper-scissors we say "Jan Ken Po"
glimshe · 2 years ago
Probably more in Sao Paulo or areas with a large Japanese population. Never heard of this in Rio de Janeiro.
Vox_Leone · 2 years ago
And this is the first time in my long life I see it actually written down! :)
mixmastamyk · 2 years ago
Hashi for chopsticks I believe.
micheljansen · 2 years ago
Even more surprising is the list of Japanese words of Dutch origin: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_words_of_...

The Dutch opportunistically arrived mostly after the Portuguese had been driven out by the Japanese, but still managed to leave the Japanese language with words like bīru, kapitan and madorosu. I'm sure these words would have come up during the Portuguese era as well.

balder1991 · 2 years ago
For words which are similar (captain, alcohol etc.) I wonder how they know it comes from Dutch and not Portuguese.
lenocinor · 2 years ago
The linked article actually says captain more likely came from Portuguese.
pushedx · 2 years ago
The words of German origin are here https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eig...

I’m glad to finally learn an explanation for エネルギー

netsharc · 2 years ago
Woah "power-up" (as in the mushroom Mario takes to be double-sized) is originally Japanese! Never noticed how it's not grammatically sensible English.

Similar to how "long time no see" is either from Mandarin or pidgin English.

resolutebat · 2 years ago
"X up" is a common construct in wasei eigo (Japan-made English). An upgrade is a "version up", a raise across the whole company is a "base up", etc.

Dead Comment

jansan · 2 years ago
ワンダーフォーゲル (Wandervogel) is missing from that list. And I just learned that it was an anti-industrialization movement.
fenomas · 2 years ago
There's an interesting, vaguely related family of terms derived from ゲバルト, from Ger. Gewalt "violence", that all refer to 60s-era student political movements and protests.

For example ゲバヘル, protective helmets students wore during protests, and even ゲバ字 "violence characters" - referring to an angular form of writing used on protest fliers and signs, meant to prevent authorities from identifying the author by their handwriting.

Example of such characters: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:NAVI_hansen_shukai.j...

Prickle · 2 years ago
アルバイト・バイト

Is probably the most well known example. The german "Arbeit" is used commonly to refer to part time work.

pilaf · 2 years ago
I think it's safe to assume that the Portuguese "pão" (bread) was pronounced much closer to "pan" around the time they made contact with Japan, and that's what stuck in Japan while the Portuguese pronunciation kept evolving. I find it strange otherwise that the Japanese word is closer in pronunciation to the Spanish "pan", or even the French "pain", than the modern day Portuguese word.
OfSanguineFire · 2 years ago
> I think it's safe to assume that the Portuguese "pão" (bread) was pronounced much closer to "pan" around the time they made contact with Japan

The evolution of nasal vowels in Portuguese out of Latin *n predates contact with Japan by centuries (see Nasal Vowel Evolution in Romance by Rodney Sampson, Oxford University Press, 1999).

It’s not unusual at all that Japanese, a language without nasal vowels, would then replace the Portuguese nasal vowel with the closest equivalent it had.

yorwba · 2 years ago
Japanese has nasal vowels and indeed the "a" in Japanese "pan" is nasalized.
fuzztester · 2 years ago
>the Portuguese "pão" (bread)

In India, the word pao or pav in street food / snacks like vada pav and pav bhaji, probably comes from the Portuguese.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vada_pav

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pav_bhaji

My favorite variant is khada pav bhaji, in which the vegetables are in chunks, not mashed.

jghn · 2 years ago
That's interesting. I would have assumed they were cognate from PIE but it appears not.
yorwba · 2 years ago
Wiktionary says the pronunciation of modern Portuguese pão is [pɐ̃ʊ̯̃] in IPA. Modern Japanese has [p] but not [ɐ̃]. The vowel closest to [ɐ] is [a], and to get the nasalization of [ɐ̃], the following consonant needs to be [ɴ], giving "pan" [pãɴ]. As a bonus, [ʊ̯̃] is a back nasal vowel and [ɴ] is a back nasal consonant. So modern Japanese "pan" is a good match for modern Portuguese pão.

To support your theory, you'd need to look at a language where borrowings with nasal vowels and syllable-final nasal consonants can reliably be distingished from each other, i.e. not Japanese.

bradrn · 2 years ago
> [ɴ] is a back nasal consonant

Not quite! This is a peculiarity of Japanese transcription: the moraic nasal [0] is often transcribed as /ɴ/ or /N/ in phonemic representation, while its phonetic realisation varies between [m~n~ɲ~ŋ]; it is true uvular [ɴ] only utterance-finally, but apparently even that is controversial.

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Moraic_nasa...

fredguth · 2 years ago
The nasal sound of pão is very difficult for foreigners.
JoeJonathan · 2 years ago
“Pão” is pronounced pretty similarly to “pan,” and nothing at all like “pow
hsjqllzlfkf · 2 years ago
Didn't the Japanese have bread or balconies before the Portuguese arrived? How does that work?
potatototoo99 · 2 years ago
No they didn't have bread before the Portuguese arrived, but that's also to be expected given the prevalence of rice versus wheat.
hmry · 2 years ago
How do people survive without bread? This may be hard to believe, but it is actually possible. The trick is eating something else. :)

(They did have steamed grain products, just not baked ones.)

Don't know about balconies.

boomboomsubban · 2 years ago
According to the Japanese wiki page on bread, it was introduced in 1543 then banned as part of the Christian bans. They mostly ate whole grains, then used flour for noodles.
xdennis · 2 years ago
> Didn't the Japanese have bread or balconies before the Portuguese arrived? How does that work?

I ask myself that every day. I think the answer is prestige.

In my language, Romanian, many words are borrowed from English because there's no home-grown equivalent, like "hacker".

But even common words are being replaced with English ones. E.g. fashion instead of modă, know-how instead of cunoștințe (knowledge), brand — marcă, however – însă (you know your language is in danger of disappearing when the conjunctions are being replaced).

This is in spite of the fact that people can often hardly pronounce the English words, for example businessman is pronounced /biznismen/ (with no way to differentiate between man and men), or pronouncing "guard" as "goo-ard".

arghwhat · 2 years ago
Western-style fluffy bread was not present in Japan before Portuguese trade.

The introduction through trade also applies to other eastern countries - China was exposed through the silk road, India through Portuguese and middle eastern trade.

You have similarly surprising culinary events in the West. Tomatoes weren't introduced to Italy until the 16th century, an tomato sauce wasn't a thing before the 18th century - before that, pasta (itself assumed to come from Chinese noodles) was eaten dry with your fingers. Potatoes first arrived in Europe around the same time.

Lapha · 2 years ago
Japanese has a couple of words for 'door' (some of which refer to Japanese style sliding doors): 戸, 扉, 障子, but one of the more frequent ones is ドア which is a loan word from English 'door'. Adoption of loan words can be strange.
rendang · 2 years ago
I wonder this when I studied Russian and saw all the French/German loanwords. "Did the Russians not use to have screens/beaches/furniture before the Enlightenment?"
77pt77 · 2 years ago
> I find it strange otherwise that the Japanese word is closer in pronunciation to the Spanish "pan", or even the French "pain", than the modern day Portuguese word.

That's because Japanese is extremely phonetically poor.

zeruch · 2 years ago
IT was more likely because the heavy nasal/adenoidal vowels in Portuguese were extremely difficult for Japanese speakers.
SwiftyBug · 2 years ago
I wonder if the Chinese bao comes from pão as well.
Umofomia · 2 years ago
No, this is a false cognate. Chinese bāo (包) is short for miànbāo (麵包), literally meaning "flour wrap/package", and its use has been attested since the Song Dynasty (ca. 11th century), whereas the Portuguese didn't have contact with China until the 16th century. The pronunciation of 包 at that time was still mostly similar to what it is today – using IPA notation, it is reconstructed as /pˠau/, compared to /pau̯/ today.
aitchnyu · 2 years ago
Pao led to pan (fancy sandwiches if anime is right) in Japanese and pav (small buns) in Hindi, Indians use the word bread the same. Sabao led to sabun (soap) in Hindi. We have Portuguese-Indian community, of which Rodriguez is the most common name IME, and most common names in many countries. In Malayalam, mesa means table, and plataeu in English.
tellarin · 2 years ago
Rodrigues, with an 's', and Fernandes are the most common Portuguese influenced surnames in Goa, if I recall correctly.

Such names ending in 'z' are more likely Spanish in origin.

tm-guimaraes · 2 years ago
It’s not as simple. They can be ‘z’ and be Portuguese related, if it is been carried over for generations. The ‘s’ standardization is from the XX century. The Portuguese reached India at the end of the XV century.

In places like Indian, these names have been carried over for many generations, so you can’t compare them directly with modern conterparts

Affric · 2 years ago
My hunch is that the above poster is slightly imprecise in the spelling but in India it's the Portuguese all the way.
fuzztester · 2 years ago
Pinto, Dias, Gomes, Menezes, Mascarenhas, D'Souza, Coutinho, DeSa or D'Sa, Lobo are some other fairly common Portuguese influenced surnames in India, with the most in Goa and next most in Mumbai, but also occur elsewhere, since people move.
boomboomsubban · 2 years ago
>fancy sandwiches if anime is right

From my anime knowledge, it's "bread" though seemingly any meal with bread instead of rice is also called "pan." It also links to the Japanese Wikipedia page for bread.

Tor3 · 2 years ago
"Pan" is just bread, all kinds (source: Japanese wife, and I lived in Japan for a while - I did grocery shopping daily)
rjtavares · 2 years ago
Another good story is "Vindaloo", which originates from the portuguese "Vinha d'alhos". As expected, the portuguese version is much less spicy :)
anon291 · 2 years ago
The curry you get in restaurants is not Vindaloo. Vindaloo is spicy but it's not the overwhelmingly spicy thing most restaurants sell. A lot of them just rebrand a tangy spicy curry as Vindaloo and sell it. If you have Goan or East Indian Vindaloo, it's spicy, but it also has a lot of sweetness, and it's made of pork.