Readit News logoReadit News
GoodDreams · 6 years ago
The customer contract at the tattoo shop I worked at required customer to take full responsibility for understanding their tattoo, especially non-English words.

Also customers had to attest that they are not or have ever been a lawyer. The only person who read the entirety of the contract admitted she was a recovering lawyer. The tattoo artist made an exception.

Random side note: the artist I worked for fought for legislation to require tattoo ink manufacturers to publish the ingredients they use. Anyone know if such legislation ever passed?

pengstrom · 6 years ago
Why couldn't lawyers also be customers?
zingermc · 6 years ago
Probably a joke, but I'm guessing the implication is that lawyers are litigious.

It feels wrong, but profession is not a protected class in the US. Maybe this is a kind of discrimination that is legal.

mytailorisrich · 6 years ago
That mays be valid if the customer provides the design. But if they show up and ask for a design provided by the tattoo shop then the shop cannot wash their hands off liability with this kind of clause (at least in many jurisdictions).

Deleted Comment

z2 · 6 years ago
Surprisingly it isn't mentioned what the characters mean at all. Most of the non-decomposed characters are martial arts related: 功夫 kung fu, 武術 martial arts, 空手 karate, 道場 dojo, 氣 qi/ki (air), 流 flowing, 安 peace, 康 health, 極 the 'chi' from taichi, and 拳 fist.

Some even line up with the letter, using Chinese or Japanese pronunciation, e.g. fu from kung fu, jitsu, kara from karate, ryu.

The rest seems to be corruption from these building blocks.

etatoby · 6 years ago
To play devil's advocate, such a thing as transcribing Western names phonetically using Chinese characters does exist, both in contemporary Chinese and in other historical or minority Chinese-derived languages, as well as in old Japanese.

Here are the current rules for standard Chinese:

https://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese_cha...

And here is some information about the same thing historically done in Japanese:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji

That being said, I have only glanced at that tattoo table and it seems wildly inaccurate and simplified. But the underlying concept does exist.

bemmu · 6 years ago
Archived version of the link for the $64.99 tattoo design sheet: https://web.archive.org/web/20071107072926/http://www.natura...
HuangYuSan · 6 years ago
Oh captain my captain
yorwba · 6 years ago
This doesn't explain how the mapping from Latin characters was originally determined. I thought it might just be the result of a font for a legacy character encoding being used with ASCII data, but that doesn't seem to be the case. Of all the legacy encodings (shift-jis, gb18030, big5 etc.) my Python installation supports, the only encoding that produces CJK for bytes < 128 is UTF-16:

  import encodings
  import unicodedata
  
  def try_default(default, f, *args, **kwargs):
    try: return f(*args, **kwargs)
    except: return default
  
  b = bytes(range(128))
  for encoding in set(encodings.aliases.aliases.values()):
    s = try_default('', b.decode, encoding)
    if any('CJK' in try_default('', unicodedata.name, c) for c in s):
      print(encoding, ''.join(c for c in s if c.isprintable()))
prints

  utf_16_be ȃЅ؇ࠉฏထሓᐕᘗ᠙ᨛᰝḟ‡∣␥⠩⨫Ⱝⸯ〱㈳㐵㘷㠹㨻㰽㸿䁁䉃䑅䙇䡉䩋䱍乏偑剓呕噗塙婛屝幟恡扣摥晧桩橫汭湯灱牳瑵癷硹穻籽繿
  utf_16_le Ā̂Ԅ܆ईଊഌ༎ᄐጒᔔᤘᬚᴜ℠⌢┤⤨⬪⼮㌲㔴㜶㤸㬺㴼㼾䅀䍂䕄䝆䥈䭊䵌低児卒啔坖奘孚嵜彞慠换敤杦楨歪浬潮煰獲畴睶祸筺絼罾
  utf_16 Ā̂Ԅ܆ईଊഌ༎ᄐጒᔔᤘᬚᴜ℠⌢┤⤨⬪⼮㌲㔴㜶㤸㬺㴼㼾䅀䍂䕄䝆䥈䭊䵌低児卒啔坖奘孚嵜彞慠换敤杦楨歪浬潮煰獲畴睶祸筺絼罾
Those probably have too many strokes to look good in a tattoo.

VeninVidiaVicii · 6 years ago
You're probably looking at it too systematically. I bet it was just made by some tattooist with pen and paper before the days of the mass adoption of encoding standards.
raverbashing · 6 years ago
It's funny how knowledge about other cultures gets "extruded" through narrow channels resulting in something that looks like it make sense for someone with a shallow understanding of languages but essentially doesn't.

Same with non-ligated Arabic writing (just as a start), "Viking" Vegvisirs (big roll eyes for this one), etc

tinus_hn · 6 years ago
Also see the SuperDry brand of clothes which features nonsensical, though deliberately inoffensive Japanese writing.
chrischen · 6 years ago
Hey it happens on the other side with nonsensical English writing on clothes too.
tasogare · 6 years ago
My best Asian tatoo anecdote: I was at a party and chatted with a girl that had a five Chinese characters tatto. I deciphered it as "the mountain cat search a family". The girl correct me on the first word which meant lynx (which was correct), but was otherwise super impressed.

« — You are the first person I ever met that understand it!!

— No big deal, I’m read some Chinese.

— It’s Japanese tho.

— Yeah, it’s Japanese... »

Then I walked away without telling her I was majoring... in Japanese.

StavrosK · 6 years ago
I don't understand, was it Japanese or not?
ddevault · 6 years ago
The two written languages are, to a small degree, mutually intelligible. But it's like translating by converting a sentence to a bunch of on-topic words in no particular order which convey ideas from the original, often including a few wrong ideas that leak from anachronisms.

Example: "I went on a hike and saw a 'mountain dark fly alive thing' yesterday!" probably means an owl or something.

tasogare · 6 years ago
It wasn’t. It was Chinese without any ambiguity[2] because of the word order[1]. Also, Japanese equivalent would have been longer and used characters specific to Japanese (hiragana) to write flexion of the verb, and casual particles.

[1] One could argue it may have been kanbun, that is Classical Chinese read with Japanese readings, but I think the character meaning cat was written in its simplified form (which is the same in Japanese and Simplified Chinese) so this rule this out. And someone which that much knowledge would state it if it was the case.

[2] Edit: the choice of vocabulary, while existing in Chinese, leaned a bit towards Japanese. I'm asking native Chinese speaker for confirmation. So, it was a weird mix, but not real Japanese.

PS: as far as I remember is was written 山猫求家族 but I may be wrong.

bsznjyewgd · 6 years ago
It was in Chinese but the girl thought it was in Japanese.
dazhengca · 6 years ago
Probably kanji, Chinese characters

Deleted Comment

mstade · 6 years ago
Great story, thanks for sharing!

Whenever I see someone wearing a tattoo with characters like these I can't help but wonder if it's actually what the wearer believes it to be, or if it's just items off a take-out menu...

nailer · 6 years ago
Hrm the mystery isn't really solved though. I'd have expected them to have traced it to a particular tattoo shop.