https://www.youtube.com/@O_mores
He has videos on this driver running on NT and 2000.
Having used both at normal and at peak pisshead hours, they're both alright.
Not great, not a disaster. Slightly understaffed, and occasionally short on English language skills, but there's not an issue if you want hot food (inc vegetarian and vegan) or drinks at a daft hour.
Dead Comment
Just got Elonized by you
Honourable mentions to ExplainingComputers and "Platima Tinkers".
In the article, there's zero explanation of what the actual issue is, at least in the first few paragraphs. It just seems to say the subtitles are bad with some examples and puts the burden on the reader to determine why.
Is the issue the subtitle's location on the screen ? Contrast or font? Quality of translations? Again, it's probably a spectrum thing, but without any context I find it overwhelming and overstimulating.
They are very negative words and it is rude to use them when referring to someone else's work or things similar to that work.
TFA is certainly not lazy (and it's very obvious to an NT that a LOT of effort went into it).
We should ideally all be producing content in an accessible way when possible. But doing so is difficult and is a learned skill set.
Making things accessible to NDs can be difficult because normal written English heavily utilizes things that NDs can be unable to intuitively process.
There is also often a trade-off involved in making work accessible. Aesthetically specifically, artistically generally, or in terms of brevity or convenience to others.
Your inability to read the context clues and process the visual information is your inability to do something. A thing that the vast majority of people can do. TFA clearly wasn't intended as insulting and your interpretation of it as insulting is unfortunate.
Your very specific needs are not the needs of the vast majority of people who are reading it. If you cannot see the difference in subtitles between the two sets of examples and tell that one is bad, then you are not the main target audience.
The new generation of subtitles are bland and poorly integrated with the context.
Previous subtitles were attractive and well integrated, with colours, typefaces, orientations and locations picked to best suit the content. Everything (including background signs) are translated with attention paid to details.
The article uses a lot of visual examples to explain this. It is written in a way that is intuitive and easy to digest for most people. I can literally skim this and understand it.
If you wished to write your comment in a way that wasn't rude to the OP, you could provide the same important information without using negative language:
"I am autistic and don't watch anime. I've read the first few paragraphs and I'm finding it overwhelming and overstimulating to precisely identify the problem.
What is the exact issue? The subtitle's location on the screen? Contrast or font? Quality of translations?"
Relevant parts of TFA that explain are:
>...translations for dialogue and on-screen text aren’t even separated to different sides of the screen – everything is just bunched up together at either the top or the bottom. Lots of on-screen text is even left straight up untranslated.
>The amount of it varies from series to series, but almost every anime out there makes use of on-screen text at one point or another, with some featuring downright ridiculous amounts of signs (what on-screen text is called for short). With all this on-screen text, it is also very common for there to be text visible on the screen potentially in multiple positions, even when characters are speaking.
>At bare minimum, when subtitling anime, you should be able to do overlaps (multiple lines of text on the screen at the same time) and positioning (the ability to freely place subtitles anywhere on the screen).
>Overlaps and positioning are really just the bare necessities for dealing with on-screen text in anime though – ideally, you should also be able to use different fonts, colors, animate text in various ways, etc. Making use of all these possibilities is an art unto itself, and this art of on-screen text localization is commonly referred to as typesetting. Typesetting is important even when dubbing anime, as all that on-screen text is going to be there in the video all the same!
>[Crunchyroll started] mangling subtitles with typesetting into something compatible with the awful subtitling standards of the general streaming services [Netflix and Amazon Prime].