Readit News logoReadit News
phendrenad2 · 2 years ago
If we're just trying to translate the literal meaning of this sentence from English to Latin, these are good answers. But I suspect that if we went back to ancient Rome and found someone experiencing the meaning behind these words (a guy talking about a girl who has said goodbye too many time, and he doesn't believe that it's going to be final this time either), the actual phrase he says may be completely different. Because while English speakers (specifically, American English speakers, or even more specifically wherever the songwriter is from, looks like it's Los Angeles) reach for this particular phrase to convey this meaning, this is very idiomatic when you think about it.
lampiaio · 2 years ago
The point you raise is one of the things most people -- professional translators, even -- get very, very wrong when translating (books, movie subtitles, game dialogue, you name it).

"How do you say 'phrase' in [target language]?" is more often than not a much worse approach than "What would a native speaker of [target language] say if they found themselves in the same situation?".

JohnBooty · 2 years ago

    "What would a native speaker of [target language] 
    say if they found themselves in the same situation?". 
It gets even trickier if you are translating fiction. If you are translating, say, Japanese anime/manga with a Japanese setting for an English-speaking audience you don't necessarily want the characters to sound like Americans or Brits or Canadians or what have you.

So you may have to use language that Americans understand, but still make them sound Japanese. Somehow.

haberman · 2 years ago
For anything remotely poetic (including song lyrics), I like to hear more literal translations, because the creative turns of phrase is is what makes them enjoyable.
Obscurity4340 · 2 years ago
Given this fact, one of the most amazing things to me is when a song can be translated relatively faithfully and while preserving the rhyme structure. It just blows my mind to listen to a song in another language with English subtitles and have it line up close enough to the English and still rhyming in their seperate tongue.
naishin · 2 years ago
There are several translations of Harry Potter books to Russian language. Some translations keep names a is - Longbottom or Ravenclaw. While others translate them to Russian. There is (or rather was) so much love and hate about both options.
digging · 2 years ago
> the actual phrase he says may be completely different

That's also true in English, in my experience. I've never heard someone express this phrase (or a variation) in conversation, but the sentiment is common.

A typical phrasing in English would be more like "She always says she's done but she always comes back."

viraptor · 2 years ago
Ha, I've never really listened in to the rest of the words and kinda assumed the meaning was "she left many people" with "too many" indicating loneliness. TIL
murphyslaw · 2 years ago
Given that this is meant to be poetic it is likely that a Roman would have said it in Greek, which was considered a more "cultured" language than mere boorish Latin.

Deleted Comment

teleforce · 2 years ago
Fun facts, Grammar schools in the UK were originally schools created mainly to teach Latin grammar and currently there are 163 Grammar schools operating in the UK as academic oriented (or orientated per UK English grammar), secondary schools [1],[2]. You know that the language is hard when you have multitude of schools dedicated to teach its grammar. Latin has a reputation of a complex language with complicated grammar, and the OP kind of demonstrating this perception.

Interestingly, based on School Standards and Framework Act 1998, no new maintained grammar schools can be opened [3].

[1] Grammar school:

https://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_school

[2] List of grammar schools in England:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammar_schools_in_Eng...

[3] Grammar School Statistics:

https://commonslibrary.parliament.uk/research-briefings/sn01...

jltsiren · 2 years ago
Latin grammar is literally trivial, because it was a part of the trivium in traditional liberal arts education.

You did not study the grammar in order to use the language but to understand the structure of it. You also studied logic to understand the structure of ideas and arguments, and rhetoric to communicate them. Then you proceeded to the quadrivium to study arithmetic, geometry, music theory, and astronomy.

canjobear · 2 years ago
Understanding Latin was absolutely the goal of grammar schools in the time when most written educated discourse happened in Latin.
tail_exchange · 2 years ago
I think you can achieve the same "compression" in other latin languages. In portuguese, you may be able to translate this as "despedira-se demais" or "despediu-se demais" (despediu-se = she said goodbye, despedira-se = pluperfect form of she said goodbye, demais = too many times).
ajuc · 2 years ago
Slavic too. In Polish: żegnała (she said goodbye) za często (literally too often, but used here it would convey the meaning and sound more natural than literal za wiele razy).

BTW żegnała encodes the gender. If it was he it would be żegnał. So arguably it's more compressed than latin.

BTW2 the real compression happens in conditionals żegnałaby = she would have said goodbye

Metacelsus · 2 years ago
Polish "za" has so many uses, it's really mind-boggling (as someone learning Polish)
jacquesm · 2 years ago
Interesting, 'wiele' seems to be a distant cousin to the dutch 'veel' by way of 'viele' (German). More so because 'w' is pronounced as 'v'.
bitdivision · 2 years ago
Yes, I think similarly in Spanish would be `se despidió demasiado` or `se despidió demasiadas veces` if you want `too many times` rather than `too much`. Disclaimer: Spanish is not my first language.

Does demais in portuguese mean too much, or too many times?

tail_exchange · 2 years ago
It can be used for both. A better translation for it would be "excessively".
Vox_Leone · 2 years ago
My shot >> Illa dixit vale multis temporibus

(*) if you drop the pronoun you can even sing the Latin lyrics on the same division. :)

In colloquial pt_BR that would be 'Ela disse adeus muitas vezes [antes]'

Zecc · 2 years ago
Can't really speak for colloquial pt_BR, but wouldn't that be "demasiadas" instead of "muitas"?
lopis · 2 years ago
You lost the gender of the person though, which from my understanding is preserved in Latin with a verb suffix.
vlz · 2 years ago
I think you got that wrong, "valedixit" is just third person perfect, "he/she/it said goodbye", the verb suffix does not encode gender.
tail_exchange · 2 years ago
That is true. It could also be used by a "he", so there is a bit of ambiguity.
jjtheblunt · 2 years ago
it is not encoded in the verb ending.
hgsgm · 2 years ago
How very postmodern.
onlyrealcuzzo · 2 years ago
You can do the same thing in English.

She said bye often.

5 syllables.

elliottkember · 2 years ago
"often" and "too many times" do not have the same meaning at all
nickspacek · 2 years ago
The ability to express thoughts more concisely in various languages is kind of sort of a plot point in the science fiction novel Babel-17 by Samuel R. Delany, published in 1966. Picked up a few of his novels to read and I've been enjoying them.

https://en.wikipedia.org/wiki/Babel-17

VikingCoder · 2 years ago
How am I the first person here to uselessly link to the Latin Lesson scene from the Life of Brian?

https://www.youtube.com/watch?v=wjOfQfxmTLQ

prerok · 2 years ago
I was learning Latin at the time I watched that movie. Fell off the sofa, laughing, during that scene :)
Tao3300 · 2 years ago
Nothing better captures the feeling of being put on the spot by ones Latin teacher.
academia_hack · 2 years ago
I'm really sad at how much Latin I've managed to lose since my school days. It's really an incredible language and this stack exchange post shows some of that versatility.

Because the words in Latin contain dense grammatical information in their spelling, you can be much more flexible with word order.

This gives classical poets the ability to do crazy things with word ordering to create "word pictures" where the structuring ordering of the words conveys some additional meaning. This can be done in English too, but classical Latin is almost made for it.

For example, Catulus 85:

"Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.

Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior."

The translation Wikipedia gives is: "I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.

I know not, but I feel it happening and I am tortured."

But there is so much brilliance in the structure of the poem that translation cannot really encapsulate. The last word "excrucior" (I am crucified) references a relationship between the structure of the first and second line. Each verb on the first line has a "mate" on the second. For example: odi (I hate)<->excrucior (I am tortured), requires (you ask) <-> nescio (I know). If you draw lines connecting these mates to each other, they form a number of crosses - referencing the "crux" in "excrucior". The poem literally depicts the torture instrument that is Catulus' love.

Even more remarkably, this poem follows a strict metrical standard dictating the order of long and short syllables: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Elegiac_couplet and it achieves this meter in part due to the use of elision in the opening of the poem, where two vowel sounds get merged due to the ordering of words. "Odi et Amo" is read as "Odet Amo" as the the love and hate crush together and evoke that sense of pressure and torment that underlies the couplet.

Classical Latin had so much capacity for structural complexity that is really remarkable. It's not just that you can say more stuff with less words, but that the allocation of information in the grammar allows for entirely different expressions than you could make if word order dictated meaning.

bshimmin · 2 years ago
Great comment! For anyone looking to learn a bit more about this, the "crossing" technique described above is called "chiasmus": https://en.wikipedia.org/wiki/Chiasmus

Another famous example is "Vivāmus, mea Lesbia, atque amemus" from Catullus 5 (there are several instances of it in this poem, in fact).

Jun8 · 2 years ago
And, of course, speaking of Lesbia (traditionally identified as Clodia Metelli, otherwise known as Quadrantaria), one should mention her “sparrow” mentioned in Catullus 2: https://www.historytoday.com/archive/natural-histories/catul.... Reading that article again I saw a tidbit I missed before: “As Richard Hooper has recently pointed out, ‘in Egyptian hieroglyphics the determinative for “little, evil, bad” was … śerau, the sparrow’”. And so it is: https://commons.m.wikimedia.org/wiki/Category:Sparrow_(hiero....
haste410 · 2 years ago
> Each verb on the first line has a "mate" on the second.

Can you clarify what a "mate" is? What determines a word's "mate"? The position on the line? Their meaning?

viciousvoxel · 2 years ago
Not parent but yes; related meanings (e.g. hate/torture, ask/know) and typically same part of speech (e.g. both verbs or both adjectives), and the lines having similar (but here reversed) sentence structure (another commenter posted the wiki link to Chiasmus which goes into more detail.

The structure we see here is x0 and y0, ...z0 / z1... y1 and x1.

sharikous · 2 years ago
The more elaborate books of the Bible, like Isaiah/Yeshayahu and Psalms/Tehillim, make use of this kind of structure a lot in the original. You can easily find "triple chiasms" with structure ABCCBA. I don't know why this isn't emphasised usually.

Catullus of course is one of the masters. There is also the "da mi basia mille deinde centum..." that has the structure of an abacus

leephillips · 2 years ago
What an amazing comment. Thank you so much for taking the time to write this.
saaaaaam · 2 years ago
I'm curious about why you've added what I assume are stress marks in the Latin. I studied it (admittedly, a while back) all my way through school and have never once seen this used, including in this poem. In no way a criticism of me trying to make a thing about it - is it an American thing?
academia_hack · 2 years ago
Honestly they were just there in the Wikipedia text I copied. I've seen them in more modern texts to help with pronunciations and translation (if I recall correctly some words have different meanings depending on the length of the final vowel but that can normally be determined from context). Romans sometimes used the apex to denote long vowels which would have otherwise been ambiguous but I think it wasn't as commonplace as in textbooks today.
lynguist · 2 years ago
They’re length markers. There’s also the rarely used ˘ to show that a vowel be read short instead of long.

At least in my gymnasium in Switzerland we had the length markers for all the words, from the very beginning, and in all texts we read and all grammar forms we learned.

leoc · 2 years ago
If you listen to some podcasts https://www.youtube.com/watch?v=iNbsJ-QimQo you should hopefully be able to maintain your Latin.
ruune · 2 years ago
6 years of Latin in school (only two years ago), at least officially a Latinum (German proof of knowing Latin) - and I don't understand a single sentence. Granted, I never had to learn understanding spoken language, but still.. Maybe it's time to reactivate what's left of my knowledge
ToDougie · 2 years ago
Incredible post, I really appreciate you taking the time to share.

Are there any resources that you have enjoyed over the years for learning Latin or engaging in material written in Latin?

karaterobot · 2 years ago
Latin has a great introductory textbook called Lingua Latina per se illustrata by Hans Ørberg. I only got through the first book, so I'm no expert, but this is the one everybody recommends. And it's really neat: there is no English in the book at all, it's all Latin from page one, building up from really simple words and grammar in a logical way.
sul_tasto · 2 years ago
this is a great resource https://geoffreysteadman.com/

Dead Comment

Dead Comment

jackcosgrove · 2 years ago
I wonder if the original question -asking if a popular song lyric could be translated into Latin - was asked because someone wants a tattoo of it.

I know a Latin teacher and she gets several emails a year from strangers asking her to translate phrases into Latin because they want them in a tattoo.

tuomosipola · 2 years ago
When I was the president of the society of Latin students, I got several emails asking for tattoo translations. I hope I got them right.
NooneAtAll3 · 2 years ago
I'd probably bet on Latin cover

like this: https://www.youtube.com/watch?v=PbEKIW3pUUk

lr4444lr · 2 years ago
People trusting the advice of a stranger over email to permanently etch their skin? What a world...
resolutebat · 2 years ago
If you think Latin tattoos are bad, check out the kind of shit people get tattooed with in (what they think is) Chinese:

https://hanzismatter.blogspot.com/

Tao3300 · 2 years ago
Maroon 5 lyrics in Latin and Unicode Ghost Kanjis. Midlife crisis, here I come!
justinator · 2 years ago
Let’s hope not- Maroon 5’s songwriting is not known to be… good.
sandyarmstrong · 2 years ago
That was my first thought as well. Ah, to be young again!

Deleted Comment

whimsicalism · 2 years ago
As a native english speaker, I feel like "She'd said goodbye too many times before" better conveys the meaning for me.
Karellen · 2 years ago
Some instances of "had" can be elided without loss of meaning.

https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_h...

Kind of like that that can be similarly strange

https://en.wikipedia.org/wiki/That_that_is_is_that_that_is_n...

whimsicalism · 2 years ago
I'm not at all an expert on grammar, just know what sounds right to my ear. Can you more explicitly connect the 'had had' sentence to this example?
digging · 2 years ago
I always heard it as "She's said goodbye too many times before," but that was probably my mind filling in the gap. Also, I never heard the rest of the lyrics so I don't know if they're present or past tense.
jacksnipe · 2 years ago
Sure, but then it’s no longer the lyrics to a Maroon 5 song.