I should know, I'm from there as well and he is one of our few cultural exports aside from Football.
→ Uruguayan singer-songwriter Jorge Drexler, who grew up around some other glaciers
Y cuando el momento llegue, honremos nuestras heridas / Celebremos la belleza que se aleja hacia otras vidas / Y aunque la pena nos hiera, que no nos desampare / Y que encontremos la manera de despedir a los glaciares
(When the moment comes, let us honor our wounds / celebrate the beauty that goes off to other lives / and although the sorrow stings, I hope it will remain / and that we find a way to say goodbye to the glaciers)
I've heard people call it "sun rays" or "sun beams" in English, but it's definitely not a well defined concept.
It's the Japanese word for sunlight, which is filtered through the leaves of the trees. In particular, it means the visible light rays. “Komorebi” is composed of several parts of the word: “Ko” means tree or trees. “More” means: something that comes through, something that shines through or seeps through. “Bi” means: sun or sunlight.
The word “Komorebi” reflects the romantic and emotional love of the Japanese for nature.
The internet is very big on Japonisme (not to say Orientalism) so I feel obligated to present a contrary viewpoint once in a while.
Yes, and some of it I'm only aware because it can be easily expressed in one language but not another.
For example, "itadakimasu" in Japanese is a very simple phrase that you say when you start eating to signify appreciation for the food. It may surprise you that there is no suitable translation in English. "Thank you for the food." is awkward and strangely esoteric, "Amen." has religious implications that did not exist in "itadakimasu". "Itadakimasu" also means "to take", in this context meaning you will consume the food, but expressing that makes the English even more esoteric.
What's more, there's also "gochisou-sama", literally "Mr. Feast" (yes really), that you say when you're done eating to, again, signify appreciation for the food. "Thank you for the food." is again awkward and esoteric and doesn't fully translate the original phrase, but what's more Japanese clearly has two similar but very different concepts that cannot be adequately separated and expressed in English.
Moving away from Japanese, some languages like Spanish and French apply the concept of gender to their words and grammar. That's something completely foreign to me and I certainly can't think like that since I don't speak such languages.
The ease with which someone can conceptualize something depends significantly on their vocabulary, the language(s) they speak. If you don't know or can't speak certain words, you will naturally gravitate towards trains of thought that don't require as much complicated brain power.
Speaking more fundamentally, knowing or not knowing a language determines whether you can or can't understand someone. That difference is going to vastly change how you think about him, demonstrating once again that language affects thought.
This is why freedom of speech has become such an important human right and why it's a very good thing to learn more languages than just your native one. Speaking more languages opens your mind to more versatile trains of thought that would otherwise not be possible.
Suggesting that language doesn't affect thought is a very ignorant claim, particularly in this day and age when more people of all backgrounds desperately need to communicate more effectively with each other.
Sorry to nitpick, but not really. If we're being literal it's "honorably rushing about on your horse": chisō describes the work that had do be done to prepare the feast, running here and there to gather the ingredients. The "sama" doesn't mean Mr., it's just another honorific tag like go-/o-.
With the number of cathedrals in Europe I don't really think this is supported.
- St Michael's Church in Bengaluru, India
- Gereja Katolik Santo Mikael in Surabaya, Indonesia
- St Michael's Catholic Church in Kilcoy, Australia
- St Michael's Church in Auckland, New Zealand
Perhaps the real data challenge here is to find the straight line with the most St Michael'ses globally.
The readers? The only thing that makes a translation great for them is whether the translated text reads well. Whether the translation is accurate to the source material is irrelevant; the readers literally can't tell and don't care, that's why they are reading a translation!
The publishers or whoever hired the translator(s)? The most important thing for them is speed of translation, how many words per minute. Accuracy and reading well are secondary to speed. Time is money.
The translators themselves? Depending on whether these are amateurs translating out of passion or professionals translating for a living, what makes a translation great is going to be either accuracy or speed (time is money!) respectively.
Personally, speaking as a Japanese-American who has done amateur translations (anime fansubs) at one point, being a translator is terrible; the absolute worst thing about it is that the work is thankless. Whoever reads your translations simply can't appreciate quality, and if you're translating for someone for hire there are usually more pressing concerns over quality.[1]
[1]: https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dnpzrh/everyone...
As a professional translator, I cherish those readers. They have the good sense to trust me to do the technical part (understanding the original) and only criticize the artistic part (producing a beautiful derivative work).
The worst readers are the ones who have some knowledge of the source language, and rush to nitpick the technical decisions without considering the artistic ones. They are the literary equivalent of those "fans" who will watch a stunning film adaptation and then go home to complain about the colour of Gandalf's shoes or the width of a sand worm's molars. Ultimately, readers of this type are all ego, more concerned about being right than about whether the work is good.
The very best readers, of course, are knowledgeable in both languages and understand that "equivalence" goes far beyond what is written in the dictionary. But as you say, they don't need the translation!
If you are saying that this thing can't generate random numbers on the first try then it can't generate random numbers. Which makes sense. Computers have a really hard time with random, and that's why every computer science course makes it clear that we're doing pseudo random most of the time.
I believe what GP is getting at is that if you didn't have a die, and you truly ignored all your previous attempts to the point of genuinely forgetting that the question had been asked, then your answer would likely be the same every time. Imagine asking a person with severe Alzheimer's to pick a number, then asking again a few minutes later. You'd probably get the same answer.
Even if one only read English poems, as the author did, how about
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both
“Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table”